Основные факторы языковых контактов. Языковые контакты
Понятие языковых контактов
Лекция 14. ЯЗЫКОВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ
И ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВ (2 часа)
План
Понятие языковых контактов.
Процессы дивергенции и конвергенции во взаимодействии языков.
Койне, пиджины и креольские языки.
Особенности образования и развития языков в донациональную эпоху.
Особенности развития языков в национальную эпоху.
Билингвизм (полилингвизм) и диглоссия.
1. Гируцкий А.А. Введение в языкознание. 2-е изд. – Минск, 2003.
2. Головин Б.Н. Введение в языкознание. – М., 1983.
3. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., “Советская энциклопедия”, 1990.
4. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М., 1987.
5. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. – Минск, 2000.
6. Пытаннi бiлiнгвiзму i ўзаемадзеяння моў. – Мн., 1982.
7. Степанов Ю.С. – Основы общего языкознания. – М., 1975.
8. Типология двуязычия и многоязычия в Беларуси. – Минск, 1999.
Понятие языковых контактов.
В процессе исторического развития языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух и более языков, оказывающее какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
Самым простым случаем языкового контакта является заимствование слова из одного языка в другой. Как правило, заимствование слова связано с заимствованием предмета или понятия, обозначаемого этим словом.
Примерами таких заимствований могут служить слова “парашют” (фр. parachute), “радиус” (лат. radius), хот-дог (англ. hot-dog) и мн. др.
В ряде случаев заимствование связано с более высоким уровнем престижности языка “дающего” по сравнению с языком “принимающим”.
Примерами таких заимствований могут служить многочисленные церковнославянизмы в русском языке: “враг” (исконнорусское – “ворог”), “мрак” (исконнорусское – “морок”), “нужда” (исконнорусское – “нужа”) и др. Иногда появление заимствований связано с необходимостью описания быта и культуры других стран и народов. Такие заимствования называются экзотизмами. К ним относятся такие слова, как “юрта”, “гуайява”, “гуру”, “микадо”, “томогавк”, “ковбой” и др. Для английского языка экзотизмами являются такие слова, как samovar, kolkhoz.
Заимствованные слова, как правило, приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что их иноязычное происхождение может быть выявлено только в результате специального научного исследования. Таковы, например, старые заимствования из тюркских языков: “балаган”, “карандаш” и др.
Впрочем, некоторые заимствования могут сохранять отдельные черты своей “иностранности” достаточно долго.
Так, например, слова “пальто” и “кофе”, пришедшие в русский язык еще в XVIII веке, до сих пор не обрели способность изменяться по падежам. Существуют и иные, не столь “бросающиеся в глаза”, признаки, по которым можно определить иноязычное происхождение слова. Так, в русском языке заимствованными являются все слова, начинающиеся на букву “а”, все слова, имеющие в своём составе буквы “э” и “ф”, все слова, оканчивающиеся на –аж (гараж, монтаж) и мн. др.
Другим случаем языкового контакта является калькирование. Калькированием называется образование нового сложного слова в результате поморфемного перевода иноязычного сложного слова. Сложное слово, образовавшееся в результате калькирования, называется калькой.
Примером кальки может служить русское слово “сознание”, которое появилось в результате поморфемного перевода латинского сonscientia (con – “co”, scientia – “знание”).
Наряду с кальками существуют и так называемые полукальки.
Полукалькой называется сложное слово, одна часть которого переведена с иностранного языка, а другая оставлена без перевода. Примером полукальки может служить научный термин “антитело”, образованный в результате освоения русским языком французского anticorps. Компонент corps переведён здесь русским “тело”, а компонент anti оставлен без перевода.
Заимствование и калькирование – достаточно распространенное явление в языках, Однако, они имеют отношение лишь к внешней стороне языка, не затрагивая его внутренней структуры. Гораздо более интересные процессы происходят в случае смешения языков или поглощения одного языка другим. Рассмотрим их.
2. Процессы дивергенции и конвергенции.
В современном мире насчитывается от 2500 до 5000 языков. Каким образом появилось такое многообразие? Ученые предполагают, что в формировании отдельных языков играли ведущую роль два процесса – процессы дивергенции и конвергенции.
Дивергенция – это расхождение, отделение языков в процессе их развития. Отделение языков было связано с территориальным расселением людей, географическим, политическим обособлением. В результате в речи накапливались лексические, фонетические и грамматические варианты, отличавшие речь живших на разных территориях. Например, широкое расселение славян приводит к появлению значительных территориальных особенностей в языке западных, южных и восточных славян. А результатом политического, экономического разделения земель Древней Руси стало выделение трех самостоятельных восточнославянских языков – украинского, русского и белорусского.
Конвергенция – это сближение отдельных языков на основе длительных контактов. Конвергенция может предполагать этническое смешение и языковую ассимиляцию, то есть растворение одного языка в другом.
Черты языка ассимилированного коренного населения в языке пришельцев-победителей называются субстратом.
Предки нынешних англичан – племена англов, саксов и ютов в V-VI веках переселились с континента на территорию нынешней Англии, которую тогда населяли кельты – предки современных валлийцев. Поработив кельтское население (свободными остались только жители Уэльса), они вскоре ассимилировали их и в языковом отношении. Однако при этом язык пришельцев также усвоил некоторые черты языка побежденных кельтов.
Черты языка пришельцев, оставшиеся в языке ассимилировавшего их коренного населения, называются суперстратом.
В 1066 году Англия завоевывается герцогом нормандским Вильгельмом. С этого момента официальным языком Английского королевства, а также языком дворца и знати становится французский язык. Английский язык продолжает употребляться лишь как язык простого народа. Примерно к XIV веку французский язык выходит из употребления на территории Англии, однако за длительный период двуязычия английский язык успел перенять очень много черт французского.
Черты, появившиеся в языке в результате влияния на него со стороны другого языка в условиях их длительного существования, называются адстратом.
Начиная с раннего средневековья и, примерно, до середины XVIII века основным языком науки в Европе, а следовательно, и в Англии, оставался латинский. Латинский преподавался как обязательный предмет в школах, на латыни читались лекции в университетах, велось богослужение в католических храмах, и, конечно же, латинский язык оказал на английский громадное влияние. Однако это влияние в корне отличается от процессов, связанных с образованием субстрата или суперстрата. В процессе образования субстрата или суперстрата происходит поглощение одного языка другим. Здесь же оба взаимодействующих языка сохраняют свое независимое существование.
Адстратные отношения между языками могут приводить к образованию языковых союзов.
Языковым союзом называется группа близких по структуре языков, близость которых является не следствием их общего происхождения от одного языка-предка, но появилась позднее в результате разнообразных и многочисленных языковых контактов. Классическим примером языкового союза, часто упоминаемым в лингвистической литературе, является балканский языковой союз. В него входят болгарский, македонский, сербскохорватский, румынский, молдавский и новогреческий языки. Другим языковым союзом, хорошо изученным в отечественном языкознании, является поволжский (волго-камский ) языковой союз, включающий в себя марийский, удмуртский, бесермянский, татарский, башкирский и чувашский языки.
Греческие заимствования в латинском языке
4. Типы языковых контактов
Термин «языковые контакты» ввел в научное обращение А. Мартине; затем он был использован У. Вайнрайхом в его книге «Языковые контакты» («Languages in Contact». New York, 1953).
Для того, чтобы языки начали взаимодействовать, они должны сблизиться настолько, чтобы между ними установились интерлингвистические связи, т. е. языковые контакты. Они могут быть прямыми (непосредственными), когда носители языка вступают в личный контакт друг с другом. Но могут быть и опосредованными, когда два языка контактируют через посредство третьего. Считается, что опосредованные языковые контакты касаются только лексической системы языка, в то время как прямые контакты намного шире и глубже влияют на язык.
Языковые контакты делятся на:
1) казуальные, т. е. временные, случайные; это происходит при нерегулярных контактах языков друг с другом. Последствия в таком случае ограничиваются заимствованием небольшой группы лексем;
2) перманентные, т. е. постоянные тесные контакты, которые устанавливаются в результате интенсивных контактов языков друг с другом.
В свою очередь перманентные контакты делятся на два типа:
1) внешние, т. е. такие, которые устанавливаются между народами разных государств, расположенных на близких территориях, которые имеют тесные экономические, политические, культурные связи. При этом из языка в язык переносится большое количество лексики самого разного характера, калькируется лексика и фразеология, заимствуются даже некоторые фонемы (например, ch [x] из греческого языка в латинский);
2) внутренние, которые возникают между языками народов, образующих одно государство; в Риме это были латинский и италийские языки, а также языки покоренных народов.
Следует учитывать большие различия, которые возникают между разными формами языковых контактов: 1) когда контакты возникают при непосредственном общении носителей разных языков; 2) когда чужой язык изучается в школе. В первом случае допускаются языковые ошибки, которые не мешают взаимопониманию, а во втором — язык должен усваиваться в правильном виде, без ошибок.
В зависимости от того, насколько близкими являются контактирующие языки, выделяются следующие виды контактов:
1) контакты неродственных языков разной структуры;
2) контакты родственных, но далеких друг от друга языков, которые различаются своей грамматической структурой, словарным составом и т. д.;
3) контакты родственных и близких друг другу языков.
Некоторые ученые считают, что результат языковых контактов совершенно не зависит от степени близости контактирующих языков (Г. Пауль, А. Мартине, У. Вайнрайх).
Источник: Гарник, А. В. Греческие лексические заимствования в латинском языке : учеб. материалы / А. В. Гарник. — Минск : БГУ, 2015. — 56 с.
ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ;
Языковые контакты –взаимодействие и взаимовлияние языков, возникающие в результате контактирования коллективов, говорящих на этих языках. Языковые контакты происходят обычно в определенных географических ареалах и обусловлены этническими, историческими и социальными факторами. Результатом языковых контактов является:
1)на уровне диалекта – интерференция (наложение одних понятий на другие, обозначающие одно и тоже: менеджмент – управление),
2) на уровне языков в целом – конвергенция (уподобление звуков одного языка – другому). При интенсивных и длительных языковых контактах конвергентное развитие может привести к образованию языковых союзов (общность людей, объединенных одной лексикой и местом жительства).
Языковые контакты – важный фактор языковой эволюции. Своеобразие конкретного языка обусловливают две группы факторов:
1) его происхождение, определяющее место языка в кругу родственных языков. Происхождение (генеалогия) языка и его контакты с “себе подобными” – это силы, как бы спорящие друг с другом, с противоположных сторон формирующие своеобразие конкретного языка. Генетическое наследство выступает как внутренняя структурная определенность языка и основа его саморазвития.
2) процесс его взаимодействия с родственными и не родственными языками, т. е. языковые контакты. Контакты языков состоят в их взаимодействии и взаимовлиянии друг на друга. Контакты – это наиболее заметные события языковой истории; именно контакты сильнее всего изменяют языки.
Изменения, обусловленные языковыми контактами, есть в истории каждого языка. Не существует генетически “чистых”, “беспримесных” языков, которые бы в течение тысячелетий развивались без всякого влияния окружающей языковой среды, в полной обособленности от соседей. Любой современный язык – это сплав языковых элементов, происходящих из разных, родственных и неродственных, языков и диалектов. Например, перечень тех слагаемых, из которых формировался английского языка:
1) неиндоевропейские иберийские наречия первых известных науке поселений на Британских островах;
2) индоевропейские кельтские наречия бриттов и галлов;
3) латынь римских военных поселений в первые века нашей эры, ставших впоследствии городами Англии;
4) западногерманские наречия англов, саксов, фризов, ютов, завоевавших Британию в V – VI вв.; с тех пор Британия стала германоязычной, при этом, однако, множились различия между германским языком в Британии и на континенте;
5) северогерманские наречия скандинавских викингов, господствовавших в Англии в X в.;
6) мощное романское языковое влияние после покорения Британии в XI в. нормандскими феодалами; в свою очередь французский язык нормандцев представлял собой сплав кельтских (галльских), романских, западногерманских (франкских, бургундских, вестготских), северогерманских (скандинавских) компонентов.
От чего зависит успешность языкового контакта:
1) От социальных условий языкового контакта зависит исход взаимодействия людей (говорят на одном языке- поймут друг друга, на разных – нет).
2) от уровня необходимости заимствований (если в языке существуют жуе понятия, не нужно заимствовать новые. Если их заимствую – значит сыграл роль фактор красноречивости: В птолемеевском Египте: Птолемей Лаг – заяц, т.е. подчеркивалось, что он выскочка среди военачальников Александра Македонского; Птолемей Епифан – благословенный – сделал много для развития могущества Египта).
В науке о языке в настоящее время принято выделять следующие типы контактов языков:
1) адстрат — сосуществование и соприкосновение языков (обычно в пограничных районах) с их взаимовлиянием; Термин адстрат введен одним из основателей неолингвистического направления — М. Бартоли
2) суперстрат — этим термином определяют язык, наслаивающийся на язык коренного населения и растворяющийся с течением времени в этом последнем; Термин суперстрат был впервые употреблен В. Вартбургом на конгрессе романистов в Риме в 1932 г.
3) субстрат — под этим термином понимают язык-подоснову, который растворяется в наслоившемся на нем языке. Иными словами, явление, обратное суперстрату. Понятие суперстрата пока не получило в языкознании широкого применения, возможно, вследствие того, что оно имеет много общего с субстратом. На данном же этапе их изучения можно отметить одну особенность: при суперстратных явлениях всегда известны оба участника разыгрывающейся борьбы языков — и язык-победитель и побежденный язык. Иное дело субстрат, который часто остается неизвестной величиной и нередко только предполагается.
В результате языкового контакта может создаться ситуация билингвизма.
Источники:
http://lektsii.org/3-100242.html
http://www.graecolatini.by/htm-textbooks/garnik-2015/04.htm
http://studopedia.su/10_149297_ponyatie-yazikovih-kontaktov.html