Словарь русско таджикский разговорник. Спасибо
Русско-таджикский разговорник
Таджикистан, древнейшее государство, которое с каждым годом завоевывает все больше внимания у туристов со всех уголков мира. И это не странно. Здесь каждый сможет найти для себя то, что любит больше всего в туризме. Тут есть древние достопримечательности: памятки Согдианы и древние города на Шелковом пути. Кроме этого, в Таджикистане можно взойти на невероятные горы Памира, принять целебные термальные ванны, и отведать блюда Таджикской кухни. Здесь есть все для активного или спокойного отдыха. Казалось бы, ничто не сможет вам помешать хорошенько провести отпуск. Но есть один момент, который все-таки может неприятно сказываться на вашем путешествии – языковой барьер.
Чтобы эта проблема не принесла вам какого либо дискомфорта, мы хотим представить вашему вниманию отличный русско-таджикский разговорник. Он есть в свободном доступе на нашем сайте. Вы сможете скачать его или распечатать непосредственно с сайта, и это все совершенно бесплатно. Разговорник для большего удобства разделен на темы, которые понадобятся вам во время путешествия.
Вежливые обращения
В гостинице
На вокзале
Прогулки по городу
Вопросы и просьбы
Валютные операции
На таможне
Числитльные
В магазине
Общие фразы
В такси
Чрезвычайные ситуации
Поиски взаимопонимания – эта тема включает в себя словосочетания которые помогут вам найти общий язык с местным населением, например, вы можете спросить у человека, говорит ли он на английском, попросить написать адрес того или иного места и т.д.
Приветствия и формулы вежливости – с помощью этих фраз вы сможете проявить свою культуру общения: поздороваться, пожелать хорошего дня и спокойной ночи, представиться и сказать, откуда вы, и многое другое.
Гостиница – список фраз и слов, которые помогут вам заселиться или выселиться из гостиницы, а так же комфортно себя там чувствовать, во время проживания.
На вокзале – перечень фраз, необходимых и часто используемых на авто и жд вокзалах.
Ориентация в городе – все слова, которые пригодятся вам во время прогулки по какому-то из городов Таджикистана.
Обмен денег – фразы, с помощью которых вы сможете совершить обмен валюты, узнать, где ближайший банк, какая стоимость обмена валют и так далее.
Паспортный контроль и таможня – слова, которые помогут вам объяснить, какая ваша цель поездки в Таджикистан, куда именно вы направляетесь, и множество других слов, которые помогут вам пройти таможню и паспортный контроль.
Покупки – открыв эту тему в русско-таджикском разговорнике, вы без проблем сможете совершать любые покупки, не ощущая языкового барьера между вами и продавцом.
Стандартные просьбы – если вам нужно, что-то попросить на таджикском языке, эта тем вам в этом поможет.
Такси – фразы, которые помогут взять такси, объяснить, куда вам нужно ехать и узнать, сколько буде стоить тот или иной, необходимый вам маршрут.
Чрезвычайные ситуации — важная тема, которая поможет подобрать нужные слова в чрезвычайных ситуациях. Вызвать скорую помощь, полицию и т.д.
Числа, счет – раздел в котором вы найдете перевод чисел с русского на таджикский язык.
спасибо
1 спасибо
2 спасибо
См. также в других словарях:
спасибо — См. благодарность, причинность что в рот, то спасибо, что ни в рот, то спасибо. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. спасибо (царское, (пре)великое, (пре)многое),… … Словарь синонимов
СПАСИБО — (от спаси бог). 1. частица, кому чему, кому чему на чем и без доп. Выражение благодарности. Спасибо вам. Спасибо за одолжение. Спасибо и на том (о благодарности за что нибудь очень малое, незначительное). 2. в знач. сказуемого, кому чему.… … Толковый словарь Ушакова
Спасибо — Спасибо Вежливое слово, которое говорят, чтобы выразить благодарность. Слово образовалось из словосочетания «спаси Бог». Большинство старообрядцев не употребляют слово «спасибо», считая что отрезают от слова «Бог» букву «г», в качестве… … Википедия
СПАСИБО — 1. Выражает благодарность. С. за угощение. С. за внимание (формула вежливого заключения доклада, выступления). 2. в знач. сказ., кому (чему). Надо быть благодарным за что н. С. соседу, что помог. С. дождику, будут хорошие всходы. 3. частица.… … Толковый словарь Ожегова
спасибо — СПАСИБО, благодарю, устар. благодарствую, устар. мерси, разг. благодарствуйте, разг. сниж. спасибочко … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
спасибо — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
спасибо — спаси бог Источник: http://new.tvplus.dn.ua/?link=print/news/words/0079 … Словарь сокращений и аббревиатур
спасибо — служ., употр. часто 1. Словом спасибо выражают благодарность кому либо за что либо. Огромное, сердечное спасибо. | Спасибо за помощь. | Спасибо вам от всех нас за радушие, за угощение. | Большое спасибо за совет. 2. Если кто либо говорит кому… … Толковый словарь Дмитриева
спасибо — I. частица. Выражает благодарность. С. за помощь. С. вам от всех нас за радушие, за угощение. С., что ответили на моё письмо. С. на добром слове (разг.). С. за внимание (форма вежливого заключения выступления, доклада и т.п.). □ (с опр. в ср. р.) … Энциклопедический словарь
СПАСИБО — Надавать сто спасиб кому. Прибайк. Сердечно поблагодарить кого л. СНФП, 122. Давать/ дать спасибо кому. Арх., Кар., Новг., Перм., Печор., Пск., Сиб. Благодарить кого л. АОС 10, 201; СРГК 4, 287; НОС 2, 73; СГПО, 128; СРГНП 1, 164; СРНГ 7, 258;… … Большой словарь русских поговорок
спасибо — 1. частица. а) Выражает благодарность. Спаси/бо за помощь. Спаси/бо вам от всех нас за радушие, за угощение. С., что ответили на моё письмо. Спаси/бо на добром слове (разг.) Спаси/бо за внимание (форма вежливого заключения выступления, доклада и … Словарь многих выражений
Амальград форум – арабская, персидская, ближневосточная культура
Меню навигации
Пользовательские ссылки
Информация о пользователе
Русско-таджикский разговорник
Сообщений 1 страница 16 из 16
Поделиться12008-06-25 13:25:22
- Автор: klaus
- Пользователь
Здравствуйте! Ассалому алайкум!
Здравствуйте! Салом!
Добро пожаловать! Хӯш омадед!
Как Вы поживаете? Аҳволатон чӣтавр аст?
Спасибо, очень хорошо. Раҳмат, бисьёр хӯб.
Как дела? Корҳо чӣ тавр?
Как Ваше здоровье? Саломатӣи шумо чӣ тавр аст?
Как поживает Ваша семья? Аҳволи хонаводатон чӣтавр?
Спасибо, очень хорошо. Раҳмат, бисьёр нағз.
Добрый ночи! Шабатон ба хайр!
Ну, до завтра! Хайр, то фардо!
Приятных сновидений! Хоби ширин!
Искренний привет Вашей сестре! Саломи самимӣ ба хоҳаратон!
Большое спасибо! Раҳмати калон!
Вы очень любезны, спасибо Вам! Шумо бисьёр меҳрубон ҳастед, раҳмат ба шумо!
весьма Вам обязан. Аз шумо миннатдор ҳастам.
Не за что. Ҳеӌ намеарзад.
Окажите мне помощь! Як кӯмаке ба ман расонед!
Простите! Узр мехоҳам!
Я могу Вам помочь? Ба шумо ёрӣ лозим?
Что Вам нужно? Чӣ хизмат?
Вы меня ждёте? Ба ман мунтазир мешавед?
вы где будете на этой неделе? Дар ин ҳафта куӌо ҳастӣ?
Мы все время будем в городе. Мо ҳамеша дар шаҳр ҳастем.
сегодня у них нет вкусного винограда. Имрӯз ангури хушмаза надоранд.
Что ещё у Вас есть? Чӣ дигар доред?
Фруктов совсем нет. Ҳеӌ мева надорем.
Волчье логово не бывает без костей. Хонаи гург бе устухон нест.
Сколько времени? Соат чанд аст?
Сейчас девять часов и пять минут. Ҳозир соат нуҳу панӌ дақиқа.
Гостю рады три дня. Меҳмон азиз аст то се рӯз.
Чьё? Аз они кӣ?
Это моё. Ин аз они ман аст.
Эта книга моя. Ин китоб моли ман аст.
Это чья тетрадь? Он дафтар моли кӣст?
Сейчас восемь утра (вечера). Ҳозир ҳашти пагоҳӣ (бегоҳӣ).
Без четверти одиннадцать. Чоръяк кам ёздаҳ.
В три часа дня. Дар соати сейи рӯз.
Сейчас четверть седьмого. Ҳозир соат шашу чоръяк.
Лолу все любят. Лоларо ҳама дуст медоранд.
— Вы давно ждёте? — Дер боз интизоред?
— Уже почти два часа. — Қариб ду соат шуд.
— Здесь можно сесть? — Дар ҳамин ӌой нишастан мумкин?
— Можно, пожалуйста. — Мумкин, марҳамат.
Поделиться22009-04-12 02:36:23
- Автор: Crook
- Пользователь
Сейчас четверть седьмого. Ҳозир соат шашу чоръяк.
Это какой таджикский? В Душанбе четверть = робъ.
Поделиться32009-04-12 10:09:34
- Автор: klaus
- Пользователь
В Душанбе четверть = робъ.
Это из арабского. Русское “рубль” тоже происходит от этого арабского слова. Арабский рулит!
Поделиться42009-08-20 20:14:33
- Автор: tiya
- Прохожий
Всем огромное СПАСИБО. я так долго и упорно искала разговорник русско-таджикский и вот она награда!
от всей души всех благодарю.
Поделиться52009-08-31 12:01:22
- Автор: klaus
- Пользователь
Хоть вы никому не верите, а мне поверьте. Ну, слушайте. Ба ҳеӌ кас бовар накунед ҳам, ба ман бовар кунед. Ана, гӯш кунед.
Спасибо. шукр/ташаккур
Не волнуйтесь. Ғам нахӯред.
До свидания! Хайр, то дидана!
Всякий, посмотрев, удивится. Ҳама дида ҳайрон мешавад.
— Сколько с меня?
— 13 рублей 99 копеек.
— Так дорого!
—Аз мо чӣ қадар?
— 13 сӯму 99 тинакак.
—Ин қадар қимат!
Хорошо, давайте фотографируйте. Хуб, биёед, суратро гиред.
Когда будет готово? Кай тайёр мешавад?
Постой, что же мы тебе сделали плохого? Исто, ки ба ту мо чӣ бадӣ кардем?
— Это что?
— Заявление.
— Что за заявление?
— Ин чӣ?
— Ариза.
— Чӣ хел ариза?
Дело не только в этом. Гап фақат дар болои ин не.
— Это город, это гора, а это — река.
— А как вода удерживается на поверхности бумаги?
— Ана ин шаҳр, ана ин кӯҳ, ана инаш дарьё.
— Об дар рӯи коғаз чӣ хел меистад?
Эй, жена, сегодня вари суп только для себя! Ҳой, занак, имрӯз танҳо ба худат ош паз!
Что тебе ещё нужно? Аз ин зиёд боз чӣ мехоҳӣ?
Что такое: в вашей столовой еда всегда одинаковая: каждый день лагман, кебаб… Ин чӣ гап, ки хӯроки ошхонаи шумо ҳамеша як хел аст: ҳар рӯз лағмон, кабоб…
И здесь блат (знакомство)! Чем мы хуже других? Ҳамин ӌо ҳам ошнобозӣ! Мо аз дигарон чӣ камӣ дорем?
Всем места хватит. Нужно потерпеть. Ба ҳама ӌой мерасад. Сабру тоқат лозим.
Счастливого пути! Роҳи сафед!
— Почему на ваше место садятся другие, а вы сели на это место?
— Это не ваше дело!
— Барои чӣ ӌоятон дигару ба ин ӌо нишастаед?
— Ин кори шумо не!
В жару обильная еда вредит здоровью. Дар ҳавои гарм хӯроки бисьёр ба саломат зарар дорад.
— Куда несёт этот человек эти вещи?
— К себе домой.
— Ин мардак ин чизҳоро куӌо мебарад?
— Ба хонааш.
Я уже много времени занимаюсь литературным трудом. Хочу свои произведения отдать в печать. Ман хеле вақт боз машҳули корҳои адабиам. Мехоҳам асарҳоямро чоп кунонам.
— От которой из ваших жен этот ребёнок?
— Я бы и сам хотел это знать!
— Ин бача аз кадом занатон?
— Худам ҳам ба ҳамин ҳайрон!
Сколько часов в сутки ты работаешь? Дар як шабонарӯз чанд соат кор мекунӣ?
Между хвастовством и делом большая разница. Байни лофу амал фарқи калоне ҳаст.
Вот беда-то, дочка, ты до сих пор не научилась готовить! Выйдешь замуж, что тогда будешь делать? Духтарам, чӣ бало, то ҳол ту хӯрокпазиро намедонӣ. Ба шавҳар бароӣ, он вақт чӣ кор мекунӣ?
Иди, завтра придёшь с отцом. Рав, пагоҳ бо падарат биё.
Да. Бале (Оре).
— С неба слышно только русскую речь.
— Да, теперь на небе говорят только по-русски.
— Аз осмон фақат суханҳои русӣ ба гӯш мерасад.
— Бале, ҳозир дар осмон фақат ба русӣ ҳарф мезананд.
Сколько ни говори “халва”, во рту слаще не станет. Ба ҳалво гуфтан даҳон ширин намешавад.
Нас снова обмануть нельзя. Моро дигар фиреб додан мумкин нест.
Кто ещё хочет сказать? Боз кӣ гап дорад?
Уважаемые господа! Ӌанобони мӯхтарам!
Говорите яснее! Равшантар гӯед!
Мы восточный народ. Мо мардуми Шарқем.
Да здравствует независимость! Зинда бод истиқлол!
Как говорят… Чӣ тавре ки мегӯянд…
Как у всякой ночи есть утро, так и у всякой печали есть конец. ҳар ғам ҳам охир дораду ҳар шом ҳам саҳар.
Вы видели, кто друг и кто враг свободы? Дидед, кӣ дӯсту кӣ душмани ҳуррият?
Ешь виноград и не спрашивай, из какого он сада. Ангӯра хӯр боғашро напурс.
Говорите, я вас слушаю. Гӯед, гӯшам ба шумо.
— Ты понял меня?
— Понять-то понял.
— Мефаҳмӣ?
— Ба фаҳмидан мефаҳмам.
Кто ищет, тот найдёт. Ӌӯянда ёбанда.
Если бы я был на вашем месте, то не задавал бы такие вопросы. Ман ба ӌои шумо мешудам, ин тавр саволҳоро намедодам.
Ты знаешь, я хочу, чтобы твоё имя разнеслось по всему миру, чтобы тебя услышал весь мир, весь мир! Медонӣ, ман мехоҳам, ки номи ту ба тамоми олам паҳн гардад, туро дуньё шунавад, дуньё!
Враг не станет другом, живот не станет мясом. Душман дуст намешавад, шикам гушт намешавад.
Заканчивай, уже 12 часов. Иди спать. Бас кун, соат 12 шудааст. Рав, хоб кун.
Вы знаете, но мне не говорите. Шумо медонеду аммо ба ман намегӯед.
Мне снилось, что я в лесу. Хобе дидам, ки дар ӌангалам.
Всякому овощу своё время. Ҳар чиз вақту соат дорад.
Я от всего сердца желаю вам счастья. Ман ба шумо аз таҳти дил бахт мехоҳам, саодат мехоҳам.
Папа, я по вам сильно скучал. Дадаӌон, шуморо бисьёр ёд кардам.
Всё ясно. Ҳама равшан.
Вы знаете, мне на память пришла одна очень важная мысль. Медонед, як чизи бисьёр муҳим ба ёдам омад.
Я постараюсь приложить все свои силы. Ҳар чӣ қадар қувватам ҳаст, кӯшиш мекунам.
Источники:
http://translate.academic.ru/%D1%81%D0%BF%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%B1%D0%BE/ru/tg/
http://amalgrad.ru/viewtopic.php?id=970