Диалекты русского языка фразы примеры. Диалектизмы

Диалектизмы — это слова с местным колоритом

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Есть слова в русском языке, которые употребляются не повсеместно, а, например, только в отдельной области, городе или даже местности.

Постороннему человеку порой бывает даже трудно понять о чем идет речь, хотя обозначают они всем понятные предметы (например, КОЧЕТ — это петух, а ШИБКО — это синоним «сильно»).

Слова эти называют диалектизмами, то есть они являются, по сути, маркерами местного диалекта русского языка. В этой статье вы найдете массу примеров таких слов, определение термина и примеры из литературных произведений, где диалектизмы используются.

Что такое диалектизмы и примеры слов

Диалектизмы – это слова или обороты речи, которые свойственны жителям определенного региона. Они повсеместно применяются в конкретной области, при этом их более распространенные синонимы, наоборот, не в ходу.

Как и многие термины в русском языке, слово «диалектизм» пришло к нам из Древней Греции. И в переводе оно означает буквально «говор», «разговор», «наречие».

А вот пример из жизни. Прежде чем продолжить рассказ, что такое диалектизмы в русском языке, хочется вспомнить историю из личной жизни. Еще на заре своих отношений с женой, у нас произошел забавный случай. Она попросила меня заехать в магазин за продуктами и даже прислала на телефон список, что нужно купить. Один из пунктов меня поставил в тупик, а именно название «БУРЯК».

Я долго думал, что это опечатка, но так и не догадался, о чем речь. А когда перезвонил, выяснилось, что это обычная СВЕКЛА. Но на ее малой родине, а выросла она в Липецкой области, слово «свекла» не говорят, а говорят именно «бурак». Я же за свои 30 лет жизни в Москве такого ни разу не слышал.

Но на этом конфузы не закончились. В списке еще значилась БУЛКА. Тут я перезванивать не стал, купил несколько булочек – маленьких, да еще и с разной начинкой. И только дома выяснилось, что под этим словом она подразумевала БАТОН белого хлеба. Интересно, что самим словом ХЛЕБ она и ее родные всегда называли только черный хлеб.

Чуть позже я узнал, что никакой ошибки здесь нет, а подобные слова в русском языке называется диалектизмами.

Примеры диалектизмов из разных регионов России

Итак, почти в каждом регионе России есть свои характерные слова, которые употребляют только там. Один из ярких примеров – разница между Москвой и Санкт-Петербургом. Расстояние между городами всего каких-то 700 километров, а как будто на разных языках разговаривают.

Так, в Северной столице тоже говорят БУЛКА вместо БАТОН, ШАВЕРМА вместо ХАУРМА, ПЫШКА вместо ПОНЧИК, КУРА вместо КУРИЦА. Там же называют подъезд ПАРАДНОЙ, бордюр ПОРЕБНИКОМ, половник ПОВАРЕШКОЙ, а известную одежду балахон КЕНГУРУХОЙ.

И такие языковые особенности есть практически в каждом регионе нашей страны.

  1. Выдерга – вредная женщина;
  2. Шанежки – булочки;
  3. Виктория – клубника;
  4. Мультифора – канцелярский файл;
  5. Растележиться – делать что-то очень медленно.
  1. Айда – пошли, давай;
  2. Сабантуй – толпа, сборище.
  1. Сморщ – борщ;
  2. Скрыготник – поезд;
  3. Гайно – беспорядок;
  4. Кимарить – спать.
  1. Набка – набережная;
  2. Втарить – купить;
  3. Фонарно – очень просто;
  4. Жму краба – жму руку.
  1. Кущари – кусты;
  2. Куля – пучок волос;
  3. Растыка – неуклюжий человек.
  1. Журавина – клюква;
  2. Диянки – варежки.
  1. Вилок – кочан капусты;
  2. Страмина – плохой человек;
  3. Бурагозить – шумно скандалить.

И это далеко не весь список. По многочисленным диалектизмам жители любого региона России сразу распознают приезжих.

Но употребляются подобные слова, как правило, только в разговорной речи. В школах, институтах и в рабочей документации используется общепринятый русский язык. Иначе возникла бы жуткая неразбериха.

Классификация диалектизмов с примерами слов

Все диалектизмы в русском языке принято делить на несколько категорий, в зависимости от того, какие характерные черты они имеют.

    Лексические диалектизмы. Это самая большая группа – слова, связанные как раз с географией и распространенные в конкретных регионах. Например, БУРЯК (свекла) и ЦИБУЛЯ (лук) характерны для южных областей, а КУШАК (пояс) и ГОЛИЦЫ (рукавицы) — для северных. Отличительная черта лексических диалектизмов – наличие общеупотребительных синонимов.

Читать еще:  Крик совы в лесу. Какая птица кричит по ночам голосом котенка?

  • Этнографические диалектизмы. Слова, которые употребляются только в конкретной области и не имеющие аналогов в других регионах. Чаще всего речь о названиях блюд, одежды или предметов быта. Например, ШАНЕЖКИ (вид пирожков), ДРАНКИ (картофельные оладьи), МАНАРКА (разновидность верхней одежды).
  • Фонетические диалектизмы. Слова, в которых происходит замена одной буквы или звука. Например, на юге часто можно услышать ПАШПОРТ вместо паспорт, а на севере говорят ЦАЙ вместо чай.
  • Морфологические диалектизмы. Слова, которые нарушают правила русского языка, но при этом в ходу у определенной группы населения. Например, «у МЕНЕ, у ТЕБЕ» или «сестра ПРИШЛИ».
  • Словообразовательные диалектизмы. Еще один вариант «неправильных» слов, когда люди в разговорной речи меняют приставки к ним или суффиксы. Например, ЕВОННЫЙ (его), ОТКУЛЬ (откуда), ПОКЕДА (пока).
  • Главное, не путать диалектизмы с так называемыми профессионализмами. Последними называют слова, которые характерны не для каких-то регионов, а для группы людей.

    Так, автомобилисты часто называют руль машины БАРАНКОЙ, у журналистов есть понятие РЫБА (черновик будущего текста), а летчики при жесткой посадке говорят ДАТЬ КОЗЛА.

    Примеры диалектизмов в литературе

    Массу диалектизмов можно встретить на страницах книг, особенно в произведениях русских классиков. С их помощью писатели более точно передавали атмосферу места, где происходит действие того или иного романа, делая его более самобытным, а образы литературных героев более яркими.

    Например, Михаил Шолохов в своем романе «Тихий Дон» с помощью диалектизмов более точно описывает жизнь донского казачества. Так, вместо привычного слова «изба» он употребляет местное «КУРЕНЬ», «ЛЕВАДАМИ» называет приусадебную рощицу, а «БАЗОМ» — место во дворе дома, где содержится скот. А вместо глагола «говорить» на страницах романа только ростовское «ГУТОРИТЬ».

    Редко видели его с тех пор на хуторе. Жил Прокофий Мелихов в своем КУРЕНЕ на отшибе бирюком. И ГУТОРИЛИ про него чудное на хуторе.

    К вечеру собралась гроза. Стала бурая туча над хутором. За ЛЕВАДАМИ палила небо сухая молния, редкими раскатами давил землю гром.

    Аксинья отстряпалась рано, загребла жар, закутала трубу и, перемыв посуду, выглянула в оконце, глядевшее на БАЗ.

    А вот действие рассказа Александра Солженицина «Матрёнин двор» происходит во Владимирской области. И в нем также можно найти примеры местных диалектизмов. Так, полы в доме там называют «МОСТЫ», подвал «ПОДКЛЕТЬЮ», а входную комнату в избе — «ГОРНИЦЕЙ».

    За входной дверью поднимались ступеньки на просторные МОСТЫ, высоко осененные крышей. Налево еще ступеньки вели вверх в ГОРНИЦУ — отдельный сруб без печи, и ступеньки вниз, в ПОДКЛЕТЬ.

    И наконец, Николай Васильевич Гоголь в своих «Вечерах на хуторе близ Диканьки» все повествование ведет на особом русском языке – с теми словами, которые использовались много веков назад на Украине (а некоторые и сейчас в ходу).

    И так много всякой дряни на свете, а ты еще и ЖИНОК (жен) наплодил!

    Перед казаками показался ШИНОК (кабак), повалившийся на одну сторону, словно баба на пути с весёлых крестин.

    Поляку дали под нос дулю, да и заварили свадьбу: напекли шишек, нашили РУШНИКОВ (полотенце) и ХУСТОК (платок).

    Конечно, наличие диалектизмов в литературе создает немало трудностей, прежде всего, для читателей. Ведь иногда трудно вообще догадаться, о чем идет речь. Именно поэтому в подобных книгах делают сноски «примечание», чтобы расшифровать то или иное значение.

    Диалектизмы — примеры. Использование диалектизмов

    Случались ли с вами казусы, когда, читая произведения русских классиков, вы не понимали, о чем они пишут? Скорее всего, это происходило не из-за вашей невнимательности к сюжету произведения, а из-за писательского слога, включающего устаревшие слова, диалектизмы.

    Словами подобного типа любили изъясняться В. Распутин, В. Астафьев, М. Шолохов, Н. Некрасов, Л. Толстой, А. Чехов, В. Шукшин, С. Есенин. И это только небольшая их часть.

    Диалектизмы: что это и сколько видов существует

    Диалектными называют слова, ареал распространения и использования которых ограничен какой-то территорией. Они широко используются в лексике сельского населения.

    Примеры диалектизмов в русском языке показывают, что им свойственны индивидуальные особенности, касающиеся фонетики, морфологии, лексики:

    1. Фонетические диалектизмы.

    2. Морфологические диалектизмы.

    • собственно лексические;
    • лексико-семантические;

    4. Этнографические диалектизмы.

    5. Словообразовательные диалектизмы.

    Диалектизмы встречаются и на синтаксическом, фразеологическом уровнях.

    Виды диалектизмов как отдельные черты самобытного русского народа

    Для того чтобы узнать самобытные черты говора русского народа, нужно детальнее рассмотреть диалектизмы.

    • Замена одной или нескольких букв в слове характерна для фонетических диалектизмов: пшоно – пшено; Хведор – Федор.
    • Изменения слов, не являющиеся нормой с точки зрения согласования слов в предложениях, характерны для морфологических диалектизмов: у мене; говорил с умным людям (подмена падежей, множественного и единственного числа).
    • Слова и выражения, встречающиеся только в определенной местности, не имеющие фонетических и словообразовательных аналогов. Слова, значение которых можно понять только из контекста, называют лексическими диалектизмами. Вообще, в известном словарном обиходе они имеют слова-эквиваленты, понятные и известные каждому. Для южных регионов России характерны следующие диалектизмы (примеры): буряк – свекла; цибуля – лук.
    • Слова, употребляющиеся только в конкретном регионе, не имеющие аналогов в языке из-за соотнесенности с особенностями жизни населения, носят название «этнографические диалектизмы». Примеры: шаньга, шанга, шанешка, шанечка – диалектизм, обозначающий определенный вид ватрушки с верхним картофельным слоем. Данные лакомства широко распространены только в определенном регионе, одним словом из общего обихода их охарактеризовать нельзя.
    • Диалектизмы, возникшие из-за особенного аффиксального оформления, называются словообразовательными: гуска – гусыня, покеда – пока.
    Читать еще:  Заработной платой называют. Расчетная величина с учетом КТУ, руб

    Лексические диалектизмы как отдельная группа

    Из-за своей неоднородности лексические диалектизмы подразделяются на следующие типы:

    • Собственно лексические: диалектизмы, которые с общелитературными имеют общее значение, но разнятся с ними написанием. Их можно назвать своеобразными синонимами общепонятных и общеизвестных слов: свекла – батат; стежка – дорожка.
    • Лексико-семантические. Практически полная противоположность собственно лексических диалектизмов: имеют общее написание и произношение, однако разнятся значением. Соотнося их, можно охарактеризовать как омонимы по отношению к друг другу.

    Например, слово «бодрый» в разных частях страны может иметь два значения.

    1. Литературный: энергичный, полный сил.
    2. Диалектное значение (Рязань): нарядный, опрятный.

    Задумываясь над предназначением диалектизмов в русском языке, можно предположить, что, несмотря на различия с общелитературными словами, они наравне с ними пополняют запасы русского литературного словофонда.

    Роль диалектизмов

    Роль диалектизмов для русского языка разнообразна, но в первую очередь они важны для жителей страны.

    1. Диалектизмы являются одним из важнейших средств устного общения для людей, проживающих на одной территории. Именно из устных источников они проникли в письменные, породив следующую функцию.
    2. Диалектизмы, используемые на уровне районных, областных газет, способствуют более доступному изложению подаваемой информации.
    3. Художественная литература берет информацию о диалектизмах из разговорной речи жителей конкретных регионов и из прессы. Они используются для передачи местных особенностей речи, а также способствуют более яркой передаче характера героев.

    Некоторые выражения медленно, но верно попадают в общелитературный фонд. Они становятся известны и понятны всем.

    Изучение функций диалектизмов исследователями

    П.Г. Пустовойт, исследуя творчество Тургенева, сделал акцент на диалектизмы, примеры слов и их значение, он называет следующие функции:

    • характерологическая;
    • познавательная;
    • динамизация речи;
    • кумуляция.

    В.В. Виноградов на основании произведений Н.В. Гоголя выделяет следующий ряд функций:

    • характерологическая (отражательная) – она способствует окрашиванию речи персонажей;
    • номинативная (назывная) – проявляется при использовании этнографизмов и лексических диалектизмов.

    Самую полную классификацию функций разработала профессор Л.Г. Самотик. Людмила Григорьевна выделила 7 функций, за которые отвечают диалектизмы в художественном произведении:

    Литература и диалектизмы: чем грозит злоупотребление?

    Со временем популярность диалектизмов даже на устном уровне уменьшается. Поэтому литераторам и корреспондентам следует умеренно употреблять их в своих работах. Иначе будет затруднено восприятие смысла произведения.

    Злоупотребляя диалектизмами, автор перегружает произведение. Это снижает силу его эмоционального воздействия на читателя.

    Диалектизмы. Примеры неуместного использования

    Работая над произведением, нужно продумывать уместность каждого слова. В первую очередь следует задуматься об уместности употребления диалектной лексики.

    Например, вместо диалектно-областного слова «костерил» лучше использовать общелитературное «ругал». Вместо «сулил» — «обещал».

    Главное — всегда понимать грань умеренного и уместного применения диалектных слов.

    Диалектизмы должны помогать восприятию произведения, а не затруднять его. Чтобы понять, как правильно пользоваться данной фигурой русского языка, можно попросить помощи у мастеров слова: А.С. Пушкина, Н.А. Некрасова, В.Г. Распутина, Н.С. Лескова. Они умело, а главное — умеренно использовали диалектизмы.

    Использование диалектизмов в художественной литературе: И.С. Тургенев и В.Г. Распутин

    Некоторые произведения И.С. Тургенева с трудом поддаются чтению. Изучая их, нужно думать не только над общим смыслом литературного наследия писательского труда, но и почти над каждым словом.

    Например, в рассказе «Бежин луг» мы можем встретить такое предложение:

    «Быстрыми шагами пошел я длинную «площадь» кустов, взобрался на холм и, вместо данной знакомой равнины ˂…˃ увидал совершенно другие, мне не известные места»

    У внимательного читателя возникает логичный вопрос: «Почему Иван Сергеевич заключил в скобки с виду обычное и уместное слово «площадь»?».

    Писатель лично отвечает на него в другом произведении «Хорь и Калиныч»: «»Площадями» называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов».

    Становится ясно, что данное слово широко распространено только в Орловской области. Поэтому его смело можно отнести в группу «диалектизмы».

    Примеры предложений с использованием терминов узкой стилистической направленности, использованных в речи жителей отдельных областей России, можно увидеть в повестях В.Г. Распутина. Они помогают ему показать самобытность персонажа. Кроме того, личность героя, его характер воспроизводятся именно через подобные выражения.

    Примеры диалектизмов из произведений Распутина:

    • Захолонуть – охладеть.
    • Гулеванить – бушевать.
    • Покуль – пока.
    • Займоваться – связываться.

    Примечательно, что значение многих диалектизмов понять без контекста невозможно.

    Забавные диалекты русского языка (6 фото)

    Русский язык является восьмым языком в мире по численности владеющих им как родным и пятым языком в мире по общей численности говорящих. Является наиболее распространённым славянским языком и самым распространённым языком в Европе — географически и по числу носителей языка как родного. Занимает четвёртое место среди самых переводимых языков. В 2013 году русский язык вышел на второе место среди самых популярных языков Интернета. Число владеющих русским языком в мире составляет около 260 миллионов человек.

    Читать еще:  Игры боевые корабли ио. Боевые корабли ио

    На протяжении веков русский язык менялся. Он вбирал в себя новые слова и выражения из языков других народов, причудливо вплетая их в себя, становясь при этом богаче, ярче и насыщеннее.
    В общении с людьми из других регионов России невозможно не заметить разницу в речи. Иногда едва заметную, иногда чуть более выраженную. Часто упоминается «оканье» жителей севернорусского наречия, и «аканье» — южнорусского.
    Предлагаю словарь самобытных слов русского языка. Список взят как из личного опыта общения с людьми из других регионов, так и с различных тематических форумов. В комментариях предлагаю делиться своими наблюдениями и исправлять, если найдете где-то неточности.

    Айда – пойдем (Южнорусское)

    Шабол- Баул, сумка, кладь, тряпки (Пенза)
    В Пензе кружкой считают исключительно железный ее вариант. А фарфоровую или стеклянную называют бокалом.
    Однёрка (единица, один) – Пенза.
    Сгайбал – скомкал (Кострома, север)

    «Для питерцев «Подъезд» это процесс. А крыльцо в доме — «Парадное», а знаменитый поребрик ни что иначе, как просто бордюр.»

    палатка — ларек
    «приехав в Москву из Питера искал метро, найти сам не смог, обратился к полицейскому, он велел идти до «палаток» и там повернуть направо — я в упор палаток не видел, ибо искал такие зеленые, брезентовые, типа как в походе ставят»

    курица – кура;
    шаурма – шаверма;
    тротуар – панель;
    бордюр – поребрик;
    мобильный телефон — трубка («позвоните мне на трубку»);
    подъезд – парадное;
    хлеб, причем любой – булка;
    пончик – пышка;
    одноподъездный дом – точка;
    водолазка – бодлон;

    «и самое для меня удивительное, что я встречал даже во врачебных эпикризах в СпБ — больной лечился НА отделении»

    Пакет — Кулек
    «В обеих столицах могут употребить оба слова в одном и том же значении. В Москве кулек скорее ассоциируется с чем-то бумажным, но не полиэтиленовым. Например, у бабки на вокзале можно купить кулек семечек.»

    На Волге, помидор (томат в смысле) имеет женский род и единственное число — помидора.
    Говорят: «Посадить помидору»; «Купили помидору, будем консервировать»; «Помидора в этом году удалась!» и т.д.

    Двери навери — открытые настежь двери;
    Остюлька — соринка;
    Буровить – говорить;
    Булдыжка – куриная ножка;
    Порожки – ступеньки (ЦЧР)

    «А моя бабуля говорит :пойти на скоски (тобиш наискосок) Слышала интересное словечко -тянута. Ни в жизнь бы не додумалась-паутина. » (Урал)
    «Парняга» — молодой человек (Урал)

    Уникальные словечки в Сибири и Алтае.

    Этовать — заниматься чем угодно, аналогично глаголу Do в инглише — непереводимая игра слов, может быть применено к любому предмету в любой ситуации. Реально могут спросить ну ты это этовал?
    Сворот — поворот
    Замкнуть — закрыть дверь на замок, а так же закрыть замок, а закрыть — это просто закрыть (без замка)
    Обутки — Любая обувь.
    У нас много жора. То есть еды. В Китае жор дешевый.

    «У нас всегда батон колбасы называют палкой колбасы,
    а мочалку иногда называют вехоткой.»

    «А мне понравилось колоритное выражение деревенских в Тверской губернии: «Не нять» — не здоровится»

    Ростов:
    «Идти по-над. » ( т.е. вдоль), «кугут» ( типа дурак), «тюльку гнать» (несерьезный разговор)
    поехать НА Западный, НА Северный (микрорайон). «Автобус идет НА северный)

    В Курске — Кудыть. (куда)

    В Рязани (на посту ГАИ) — чевойт-то. (что-то)

    В Екатеринбурге на заправках — «топливо како-т наливат-то» (Какой бензин заправлять?) Причем топливо это и бензин и солярка.

    Кубань:
    «Хозяевья» (хозяева), «Он мне всю голову разбил» (надоел болтовней), «управляться» (любой вид уборки), «не дать ума» ( бесполезно)

    «Шкандыбать» (идти)
    «Пошкандыбал» (пошёл)

    «Коцать» (резать, царапать)
    «Покоцаный» (поцарапанный)

    «Стремать» (бояться)
    «Стрёмный» (опасный)

    «Клуша, Мышь, Клумба, Клюшка» (глупая девица)

    В Воронеже — Какие дела.. (При приветсвии, т.е. Как дела?, но почему-то во мн. числе.)
    В Тамбове — ехай за бугор, а там вороть туды налево. (т.е. после подъема в гору поверни налево).
    В Ростове — поехать НА Западный, НА Северный (микрорайон). «Автобус идет НА северный)

    На Урале, особенно вне городов, часто говорят «Зачем» вместо «почему» — «Ты зачем такой худой?», «Да мне все равно он зачем-то не нравится».

    А вместо «соскучился по тебе» — «скучал за тобой» — получается еще более трогательно.

    Напоследок хочу добавить, что язык – живая вещь, и странно делить слова на правильные и неправильные. Есть слова общепринятые, а есть самобытные и местечковые, но если люди так говорят, как это может быть не правильным?

    Источники:

    http://ktonanovenkogo.ru/voprosy-i-otvety/dialektizmy-chto-ehto-takoe-primery.html

    http://www.syl.ru/article/196578/new_dialektizmyi—primeryi-ispolzovanie-dialektizmov

    http://fishki.net/1421624-zabavnye-dialekty-russkogo-jazyka.html

    Ссылка на основную публикацию
    Статьи на тему:

    Adblock
    detector