Старт в науке. Фразеологизмы заимствованные из французской художественной

Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы

Французская художественная литература произвела немалый вклад вофразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии.

Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ, заимствованные из французской художественной литературы)

soyons amis, Cynna, cest moi qui ten convie будем друзьями, Цинна, — это мне так же выгодно, как и тебе. Взято из трагедии Корнеля (1606-1684) «Цинна, или великодушие Августа».

envoyer а Dache отправить кого-либо погулять, чтобы отделаться от него (букв.: отправить к Дашу). Военные, завоевавшие в XIX веке Алжир, ради забавы выдумали персонаж Даш по прозвищу «парикмахер зуавов» (т. е. солдат африканского войска Франции). Хотя «Господин Даш» был невидимым, к нему охотно посылали солдат немного придурковатых.

chemin (route) de Damas путь, на котором человек находит свое истинное призвание (букв.: дорога в Дамаск). Согласно евангельскому преданию, по пути в Дамаск святой Павел уверовал в Христа. Существует также и другой фразеологизм aller а Damas со значением «пойти по правильному пути».

paysan du Danube грубоватый, неотесанный человек, который говорит что попало, без разбора (букв.: дунайский крестьянин). Образовано от названия басни Лафонтена.

homme de Dйcembre герой декабрьского переворота. О Наполеоне III, пришедшем к власти в результате государственного переворота 22 декабря 1851 г.

monsieur Dimanche портной (букв.: господин Воскресенье). Образовано от имени персонажа комедии Мольера «Дон Жуан».

Встречается также и другой фразеологизм с этим именем: c’est Jocrisse qui mиne les poules pisser (прост.) «он во всякие бабьи дела суется» (букв: Жокрисс ведет кур мочиться).

faire son Joseph (прост.) разыгрывать из себя скромника (букв.: прикидываться Иосифом Дрекрасным). По библейскому преданию, Иосиф Прекрасный, проданный в рабство братьями и ставший приближенным египетского фараона, не поддался чарам жены царского сатрапа Потифара, но, уходя, у нее забыл свой плащ. Жена Потифара, решив отомстить Иосифу, использовала этот плащ, чтобы обвинить его в попытке обесчестить ее. Потифар поверил жене и приказал бросить его в темницу. Существует также- и форма этого выражения, имеющая отношение к женщинам faire sa Josйphine (sa Julie) «прикидываться целомудренной».

avoir passй le pont de Journay о распутной женщине (букв.: пройти через мост Журная). Образовано как намек на монахинь Шелля-на-Марне, которые часто проходили через мост, чтобы навещать монахов аббатства Журная, что дало повод к пересудам.

marier Justine быстро обтяпать дельце (букв.: выдать замуж Юстину). Некоторые связывают возникновение идиомы с эпизодом, происшедшим в парижском театре «Варьете» в первой половине XIX века, когда его директором был знаменитый в ту пору артист, исполнитель комических ролей Жан-Жозеф Брюне (1766-1851). Шла премьера водевиля «Тибо и Юстина». Начало пьесы было принято зрителями довольно тепло. Но несколько растянутые последние сцены вызвали

il ressemble aux anguilles de Melun, il crie avant quon ne lйcorche говорится о тех, кто жаловался, боялся пустяков (букв.: он похож на угрей Мелёна, кричит, прежде чем с него снимают шкуру). Образовано как намек на некоего Лангилла, который во время публичного представления, где он играл роль святого Варфолемея, с воплем сбежал, когда к нему подошли с ножом в руках.

faire la rue Michel быть в достаточном количестве. Некоторые специалисты объясняют образование этого фразеологизма результатом каламбура между выражением faire le compte «произвести счет» и названием улицы Michel-le-Compte в Париже.

cour des Miracles сборище нищих, убогих (букв.: Двор чудес). Так назывался притон в Торговом квартале средневекового Парижа, где собирались нищие. С наступлением темноты здесь появлялись разбойники и грабители под видом калек; они, как в чудесах, тотчас «выздоравливали», чтобы предаваться кутежу и сводить счеты друг с другом.

«Двор чудес» был мастерски описан В. Гюго в его известном романе «Собор Парижской богоматери».

maison de Moliиre дом Мольера. О театре «Комеди Франсез» в Париже. Он был основан в 1680 году по указу Людовика XIV путем объединения театра Мольера и театра «Бургундский отель».

Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова Екатерина Геннадьевна

в статье рассматриваются фразеологизмы , заимствованные в английский язык из художественно-литературных источников. Определяются самые многочисленные типы заимствований. Выявляются закономерности между ФЕ и культурой, а также бытом того или иного языка

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кузнецова Екатерина Геннадьевна

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников»

Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников Кузнецова Е.Г.

Кузнецова Екатерина Геннадьевна /К^песоуа Ekaterina Gennad’evna — соискатель степени магистра по филологии, Институт Межкультурной коммуникации и международных отношений, НИУ «БелГУ», г. Белгород

Аннотация: в статье рассматриваются фразеологизмы, заимствованные в английский язык из художественно-литературных источников. Определяются самые многочисленные типы заимствований. Выявляются закономерности между ФЕ и культурой, а также бытом того или иного языка.

Ключевые слова: художественный текст, анализ текста, фразеологизмы, английский язык.

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Таким образом и возник особый слой языка — фразеология -совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Знание фразеологии облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы, а разумное использование фразеологизмов делает речь более самобытной и оригинальной.

Читать еще:  Вечерняя молитва кратко. Молитвы вечерние

С помощью фразеологических выражений усиливается эстетическая составляющая языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [Аничков, 1997: 15].

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Данный аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы — как английского, так и многих других языков, и некоторые фразеологические единицы сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Фразеологические заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Самыми многочисленными являются заимствования из английской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского, греческого, французского, испанского, итальянского и других языков. «Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение» [Толстой, 1991: 23].

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых — усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Приведем примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов:

To be or not to be? — Быть или не быть? To out-Herod Herod — превзойти самого Ирода в жестокости There’s the rub — Вот в чем загвоздка,

Вот где собака зарыта In the mind’s eye — в воображении, мысленно.

The green-eyed monster — ревность Ocular proof — зримое доказательство The pity of it! — Как жалко!

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

Многие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Главным образом среди них следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.

Fools rush in where angels fear to tread («An Essay on Criticism»)

— дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся, (дуракам закон не писан) Вальтер Скотт:

To catch smb. red-handed («Ivanhoe»)

— застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным Джеффри Чосер:

Murder will out («The Canterbury Tales») — все тайное становится явным Джон Мильтон:

Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) («Paradise Lost») — рай земной Джонатан Свифт:

To rain cats and dogs («Polite Conversation») — лить как из ведра (о дожде) Чарльз Диккенс:

Never say die («David Copperfield») — не отчаивайтесь.

Высказывания других английских писателей обычно остаются всего лишь цитатами и только в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь.

Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны:

В. Ирвинг: the almighty dollar — «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически);

Ф. Купер: dig up the hatchet — начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томогавк);

go on the war-path — вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

Дж. Лондон: the call of the wild — «зов предков», «зов природы», обаяние девственной природы (по названию романа). М. Митчелл: gone with the wind — бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» («Gone With the Wind)).

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

Французская художественная литература также внесла немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д’Анже, Лафонтен и др.

Приведем примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке:

appetite comes with eating — аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Манн);

castles in Spain — воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании);

to pull smb.’s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) — таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» — обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня).

Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности и широко распространены в современной английской речи.

Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями. Приведем примеры этих фразеологизмов:

speech is silvern, silence is golden — «слово — серебро, молчание — золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) («Sartor Resartus»);

between hammer and anvil — между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена);

an ugly duckling — «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов:

Читать еще:  Где в испании дешевле. Самый дешевый курорт испании

the knight of the Rueful Countenance — (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот;

tilt at windmills — сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами — один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).

В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те ФЕ, которые приведены выше имеют литературные корни.

Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s lamp (книжн.) — волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ to rub the lamp -легко осуществить свое желание;

the old man of the sea — человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи);

Alnascharn’s dream (книжн.) — пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло);

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ.

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование никогда бы не уместилось в рамки данной работы. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и других стран, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать о том, что из истории и культуры различных стран в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование ФЕ, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран территориально приближенных к Великобритании.

Немаловажным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке все эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

Подводя итог, хотелось бы процитировать слова А.В. Кунина, что «фразеология — это сокровищница языка» [Кунин, 1996], и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но также помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

1. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. — С-Петерб: Наука, 1997.

2. Толстой Н.И. Язык и народная культура. — М., 1991.

3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1996.

Пример фразеологизма из европейского языка. Старт в науке. Держать быка за рога

Их называют также фразеологическими единицами и фразеологическими оборотами.

В отличие от свободного словосочетания у фразеологизма (устойчивого, несвободного словосочетания) лексическое значение имеет некаждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом. Поэтому в предложении он является одним членом предложения.

Фразеологические выражения могут иметь:

1.омонимы (пустить петуха – «фальшиво воспроизвести мелодию, пропеть не тот звук» и пустить петуха – «поджечь».),

2.синонимы («опытный человек» – тертый калач, стреляный воробей; «темно» – ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаз выколи) ,

3.антонимы (с версту коломенскую – «очень высокий» – от земли не видать –»очень низкий»; кровь с молоком – «здоровый вид» – краше в гроб кладут – «болезненный, плохой вид»).

Фразеологизмы различаются стилистической окраской (книжные – искушать судьбу, камень преткновения, зондировать почву ; разговорные – как на иголках, жить припеваюче, первый блин комом, просторечные – дурить голову, дойти до ручки, заморить червячка ).

Фразеологизмы в зависимости от их происхождения делятся на несколько групп :

I . Фразеологические обороты исконно русского происхождения:

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы: водой не разольешь –»очень дружны», лезть на рожон – «предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семи пядей во лбу – «очень умный», из огня да в полымя; от дождя да в воду; с гулькин нос; во всю ивановскую; в рубашке родился и т. д.;

Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников и столяров ведет свое начало фразеологизмы снять стружку, разделать под орех , без сучка, без задоринки; топорная работа, от скорняков – небо с овчинку показалось – «испугался». Из речи бурлаков – тянуть лямку; из речи вышивальщиц – тянуть канитель; из речи чиновников – взятки гладки; на нет и суда нет; из речи охотников – лезть на рожон, холостой выстрел . Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица – «свободный путь; успешное продвижение чего-либо», из речи механиков закручивать гайки – «повышать требования».

Крылатые выражения из русских художественных произведений : Свежо предание, а верится с трудом, А судьи кто. Читай не как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой (А. Грибоедов, «Горе от ума»), медвежья услуга – «неумелая услуга, плохая помощь», «Да только воз и ныне там» дело не двигается, стоит на месте» (Лебедь, Щука и Рак»), «Демьянова уха» насильное чрезмерное угощение («Демьянова уха»),»А вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь» каждый должен заниматься своим делом («Квартет»), «А ларчик просто открывался» дело или вопрос, при разрешении которого нечего было мудрить («Ларчик»); человек в футляре (из рассказа А.П.Чехова).

II. Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствования из западноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех – «предмет всеобщего обсуждения», ищите и обрящете – «ищите и найдете», метать бисер перед свиньями – «напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить», насон грядущий; камень преткновения; хлеб насущный; манна небесная.

Читать еще:  Евреи во второй мировой войне. «Преступление, которому нет названия»

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: постфактум; нотабене (или нотабена); терра инкогнита – «нечто неведомое», буквально – «неведомая земля»). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-нибудь), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок – «о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами») языков.

Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», т.е. без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка).

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Меня заинтересовала тема «Фразеологизмы» Я решила больше узнать об устойчивых сочетаниях, их значении, происхождении, появлении в русском языке. Решила исследовать фразеологизмы и попытаться понять, насколько часто встречаются они в речи, что они обозначают. Исходя из этого, у меня возникли вопросы: «Все ли ребята знают, что такое фразеологизмы? Существует ли фразеологизмы, которые употребляются чаще других? Знают ли ребята нашего класса значение фразеологизмов? Мне стало интересно, и я решила узнать как можно больше о фразеологизмах, проведя определённую поисковую работу.

Актуальность темы обусловлена тем, что в повседневной жизни, сталкиваясь с фразеологизмами, многие люди даже не замечают этого. Они не умеют правильно употреблять фразеологизмы в речи, потому что не знают их значений. Перед выпускниками 9,11 классов при сдаче ОГЭ, ЭГЭ ставится задача: знать и понимать значение идиом, уметь употреблять фразеологизмы в речи.

Цель моей работы: исследовать употребление фразеологизмов в речи, вызвать интерес у сверстников к использованию фразеологизмов в устной и письменной речи.

Объект исследования: устная речь и материалы анкетирования учителей, учащихся.

Предмет исследования : фразеологизмы.

Для достижения указанной цели необходимо решение следующих задач:

произвести поиск необходимой языковой информации о фразеологизмах;

выяснить источники происхождения фразеологизмов;

познакомиться с фразеологическими словарями русского языка;

составить словарь «Узнай фразеологизм»

Гипотеза: я предполагаю, что фразеологизмы украшают нашу речь, делают её выразительной и яркой.

изучение и анализ литературы;

Проверка гипотезы: собрав информацию о фразеологизмах, проведя исследования и наблюдения, я составила словарь «Узнай фразеологизм». На мой взгляд, данный материал помогает изучить не только русский язык, но историю, традиции, обычаи русского и других народов.

Краткий обзор используемой литературы и источников

При написании данной работы были использованы научная и учебная методическая литература.

В книге Л.А. Введенской, М.Т. Баранова «Русское слово»» содержатся теоретические сведения по курсу «Лексика и фразеология русского языка».

В словари А.В. Жукова и В.П. Жукова включены фразеологизмы, используемые в современном русском языке. Все словарные статьи содержат яркий иллюстрированный материал, а некоторые снабжены историческими и этимологическими справками.

В книге А.И. Молотова «Основы фразеологии русского языка» в доступной форме рассказывается о науке этимологии.

М.И Степанов «Фразеологический словарь русского языка». Данный словарь включает фразеологизмы, которые употреблялись в текстах художественной литературы. Каждый фразеологизм имеет толкование, характеристику, информацию о происхождении.

Был осуществлён просмотр словарей и произведена выборка фразеологизмов, общий объём которых составил 113 единиц.

В результате исследования было доказано, что изучение фразеологизмов важно для познания самого языка. Фразеологизмы тесно связаны с лексикой, изучение идиом помогает познать их строение, образование и употребление в речи. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним, что позволяет глубже понять историю и характер нашего народа.

В результате исследования было выявлено, что

В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним;

Знакомство с русской фразеологией позволяет глубже понять историю и характер нашего народа.

Благодаря фразеологизмамнаш словарный запас становится богаче, тем интереснее, ярче выражает человек свои мысли;

Изучение фразеологии важно для совершенствования речи человека, для повышения его речевой культуры.

Практическая ценность проекта заключается в том, что собранные материалы по фразеологизмам, отражающим исторические процессы, могут использоваться при изучении темы «Лексика и фразеология», а также во внеурочной деятельности. Знание фразеологизмов, умение их находить в тексте даёт возможность учащимся подготовиться успешно к олимпиадам, а выпускникам 9,11 классов к выполнению определённых заданий ОГЭ, ЭГЭ.

Глава I Теоретическая часть

1.1.Определение и особенности фразеологизмов

Что такое «фразеологизмы»?

Чтобы ответить на этот вопрос, я рассмотрели несколько источников: словари, энциклопедии, интернет — порталы.

Словарь С.И.Ожегова дает следующее определение: «Фразеологизм — устойчивое выражение с самостоятельным значением».

В «Большой Советской Энциклопедии» (1969-1978 г) есть следующее определение этого понятия:

Фразеологизм фразеологическая единица, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев — переносно-образным), не выводимым из значения составляющих его компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Таким образом , я выяснила, что фразеологизмы — это устойчивые сочетания, образующие смысловое единство и выполняющие функцию отдельного слова. Слова, составляющие фразеологизм, все вместе значат совсем не то, что они же значат по отдельности. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (например: ем яблоко , ем конфету, учу уроки, сделал уроки). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо «кот наплакал» сказать «кошка наплакала», вместо «раскинуть умом» — «разбросить умом» или «раскинуть головой».

1.2. Употребление и происхождение фразеологизмов

Фразеологизмы, используемые в современном языке, имеют различное происхождение. Одни возникли в далёком прошлом, другие созданы в последние десятилетия.

По своему происхождению фразеологизмы можно разделить на следующие группы:

Источники:

http://m.studwood.ru/1350031/literatura/frazeologizmy_zaimstvovannye_frantsuzskoy_hudozhestvennoy_literatury

http://cyberleninka.ru/article/n/15709858

http://centerkik.ru/svoimi-rukami/primer-frazeologizma-iz-evropeiskogo-yazyka-start-v-nauke-derzhat-byka-za.html

Ссылка на основную публикацию
Статьи на тему:

Adblock
detector