Как будет по польски добрый день. Польский

Польский разговорник

Польский язык — главный язык Польши.

В польском языке ударение всегда падает на предпоследний слог, исключением являются заимствованные из греческого языка слова: grammatyka, musyka и т.д.

Гласные Править

Основные различия в произношении: 1. Гласный «u» имеет двойное буквенное изображение: «u» или «ó» и произносится как русское «у».

2. Гласный «e» произносится как русское «э». «Е» в польском произносится, если написано «ie».

3. Гласный «y» произносится как русское «ы».

4. Носовые гласные: «ą», «ę» обозначают носовые звуки «о» и «э» («с французским прононсом»). При этом перед g, k, ch, w, f, z, s, ź, ś они читаттся именно как носовые; перед d, t, dz, c, dź, сz — как «он», «эн»; перед b, p — как «ом», «эм»; перед dz, ć — «онь», «энь».

В разговорной речи «ę» в конце слов произносится как чистое «э».

Согласные Править

5. Согласный «ł» звучит как нечто среднее между «в» и «у» (очень похоже на произношение английской w).

6. Согласный «l» соответствует русскому «ль».

7. Дифтонг «sz» произносится как русское «ш».

8. Дифтонг «dz» («дз») является звонким соответствием согласного «ц» и произносится слитно.

9. Дифтонг «cz» произносится более твердо и напряженно, чем русское «ч».

10. Дифтонг «dż» является звонким соответствием согласного «cz», произносится слитно «дж».

11. Дифтонг «dź» проихносится «джь».

12. В польском языке часто встречается сочетание «szcz», которое в транскрипции передается как «щ». На самом деле эти два звука sz / cz не сливаются в один и произносятся твердо (deszcz — дэщч).

13. Сочетание «źdź» является звонким соответствием сочетания «szcz» и произносится «ждж».

14. Сочетание «rz» произносится как «ж», после глухого согласного — как «ш».

15. Согласный «ń» произносится как «нь».

16. Согласный «ś» мягче, чем русское «щ», почти как первое «сч» в слове «счастье».

Читать еще:  Смуглая кожа национальность. Лицо русской национальности

17. Согласный «ż» является звонким соответствием согласного «ś» и произносится как «ж».

18. Согласный «ź» произносится «жь».

19. Согласный «ć» произносится немножко мягче, чем русское «чь».

20. В середине слова «i» перед некоторыми согласными меняет их звучание, а сама не произносится. «Ci» читается как «ч», «dzi» — «джь», «ni» — «нь», «si» — «щь» (почти «сь»), «zi» — «жь».

В конце слова в этих же сочетаниях она читается как «и» после мягкого согласного. «Ci» — «чи», «dzi» -«джи», «ni» — «ни», «si» — «щи» (почти «си»), «zi» — «жи».

Как будет по польски добрый день. Польский

Альстом Грид АГ

АО «Эссен Продакшн АГ»

Всероссийское ЗАО «Нижегородская ярмарка»

ГАУ «Центр развития экпортного потенциала Нижегородской области»

ЗАО «Межгосударст- венная Ассоциация Титан»

НП «Футбольный клуб «Волга»

НПО «Правдинский радиозавод»

ООО «ЦИРК БРАТЬЕВ ЗАПАШНЫХ»

ООО «Штада ФармДевелопмент» (ОАО «Нижфарм»)

ООО «Научно‐Производственный Центр Неразрушающего Контроля «КРОПУС»

ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова»

Центр инновационного медицинского образования «Садко»

Жизнь и работа в Польше Польский язык и традиции

Dzień dobry / Здравствуйте
Фраза, с которой в Польше начинается большинство разговоров. Поляки говорят друг другу «dzień dobry» утром и днем. Вечером чаще всего можно услышать фразу «dobry wieczór» (добры вечур — добрый вечер).

Cześć / Привет
Так здороваются хорошие знакомые или друзья. Неуместно начинать этим словом беседу с человеком, которого вы плохо знаете, или с тем, кто старше вас. «Cześć» переводится как «привет», однако поляки используют это выражение и при прощании.

Co słychać? / Как дела?
Если вы не знаете, о чем разговаривать со своими новыми знакомыми, задайте им самый открытый польский вопрос: «Co słychać?» Он позволит вашим собеседникам рассказать обо всем: невыносимой жаре, новом замечательном ресторане или незабываемых выходных в Кракове. Если у человека нет особого желания долго общаться, на этот вопрос он ответит фразой «wszystko dobrze» (вшистко добже — все хорошо).

Ojejku! / О Господи!

Kocham Cię / Я тебя люблю
Самые важные слова. Обязательно их выучите. Кто знает, может, какая-то полька или поляк покорит ваше сердце. Лучше заранее подготовиться к этой ситуации.

Читать еще:  Энергия земли для отопления дома. Расчетная температура грунта

Takie jest życie / Такова жизнь
Если что-то не сложилось, не получилось, пошло не по плану, говорите: «Takie jest życie». Се ля ви!

Polska biało-czerwoni / Польша, бело-красные!
Так звучит самая известная кричалка польских болельщиков. Выучите ее, если собираетесь пойти на футбольный или волейбольный матч, в котором принимает участие сборная Польши. Она поможет вам почувствовать себя своим на этом празднике жизни.

Miło Cię poznać / Приятно познакомиться
Фраза, выражающая симпатию к человеку, с которым вы познакомились. Если вы не на «ты», лучше сказать «Miło Pana/Panią poznać».

Rozumiesz? / Понимаешь?
Этот вопрос не только помогает выяснить, правильно ли вас поняли. Иногда он служит призывом к солидарности, сопереживанию. «Я стал папой, rozumiesz?», «Ужас! Шеф не хочет повысить мне зарплату, rozumiesz?», «Соседи опять играли до 3 часов ночи на аккордеоне, rozumiesz?»

Cholera jasna! / Черт возьми!
Когда нервы сдают, когда все валится из рук, когда надо выпустить пар, скажите: «Cholera jasna!» Мы не уверены, что вам от этого станет лучше, но поляки точно поймут степень вашего раздражения или злости.

Palce lizać / Пальчики оближешь
Польша славится своими натуральными продуктами и потрясающей национальной кухней. Выучите фразу «palce lizać», чтобы радовать ею хлебосольных поляков, которые пригласят вас в гости, или официантов ресторанов, где вы будете есть.

Nie rozumiem po polsku / Я не понимаю по-польски
Конечно, лучше понимать, но, если так сложилось, что с польским совсем туго, запомните эту фразу. Поляки очень любят, когда иностранцы пытаются выучить их язык, поэтому после вашего: «Nie rozumiem po polsku» умиленная пани или пан начнет общаться с вами на языке жестов, показывая дорогу в лучшую закусочную, на автобусную остановку или в ближайший туалет.

Ratunku! / Спасите!
Опасность, критическая ситуация, вам срочно нужна помощь — во всех этих ситуациях кричите это слово. Кричите громко, много раз. Поляки очень отзывчивы и небезразличны, поэтому возле вас быстро появятся люди, готовые помочь.

Читать еще:  Построение взаимно перпендикулярных прямой и плоскости. Прямых и плоскостей

Ile to kosztuje? / Сколько это стоит?
Вам не обойтись без этой фразы, если вы собрались покупать продукты, овощи или фрукты в придорожных ларьках, на базарчиках и рынках. В таких местах может не быть ценников, поэтому «ile to kosztuje?» вам точно пригодится.

Czy ma Pan/Pani drobne? / Помельче не найдется?
В продуктовых магазинах нередко случается ситуация, когда кассир задает этот вопрос иностранцу, а тот не понимает, чего от него хотят. Во избежание подобных недоразумений запомните эти слова и будьте готовы к тому, что об этом спросят, если вы решите платить в магазине крупными купюрами.

Ni z gruszki, ni z pietruszki / Ни с того ни с сего
Ваши новые польские друзья будут приятно удивлены, если в вашем лексиконе появится этот фразеологизм. Порадуйте их! Дословно «ni z gruszki, ni z pietruszki» переводится как «ни с груши, ни с петрушки», но означает «вдруг», «неожиданно», «ни с того ни с сего».

Po ptakach / Поезд ушел
Поздно, все пропало, ваш поезд ушел. Лучше, чтобы вам или вашим друзьям эта фраза не пригодилась, но, если жизнь так повернется, лучше понимать, что ваши собеседники говорят не о каких-то улетевших птицах (po ptakach — птицы улетели), а о ситуации, на которую уже невозможно повлиять.

Sto lat! / Сто лет!
Самое распространенное пожелание на день рождения, самая популярная песня, которую исполняют именинникам по случаю праздника. «Sto lat!» поют молодоженам на свадьбе. Многофункциональная фраза «Sto lat!» может быть также тостом или аналогом русского «будь здоров», если кто-то чихнул.

Na zdrowie / Ваше здоровье
Эту фразу чаще всего используют в двух ситуациях: при распитии алкогольных напитков или после того, как кто-то чихнул. В обоих случаях это пожелание крепкого здоровья.

Na razie / Пока
Прощаясь со своими польскими друзьями, не забудьте сказать: «Na razie». Запомните, что так вы можете обращаться только к близким друзьям, хорошим знакомым. Если же вы прощаетесь в более официальной обстановке, уместнее сказать: «Do widzenia» (до видзэня).

Источники:

http://wikitravel.org/ru/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA

http://www.alba-translating.ru/ru/ru/phrasebook/polish-phrasebook.html

20 главных фраз на польском языке

Ссылка на основную публикацию
Статьи на тему:

Adblock
detector