Латинские и греческие заимствования в русском языке.

Греко-латинский след в современном русском

Будем искать его в ближайшее воскресенье, 25 марта, вместе с Гасаном Гусейновым, профессором НИУ Высшая школа экономики. В программе «Говорим по-русски!» вас ждет немало открытий.

Древнегреческий и латынь – языки мертвые. Но при этом они «живее всех живых», потому что нашли продолжение во множестве европейских языков, где у них есть многочисленные «потомки». И русский язык – не исключение.

Начнем с того, что мы у древних греков заимствовали… алфавит (само слово – от гр. аlphabētos, образованного сложением названий двух начальных букв греческой азбуки: альфа (α) и бета (β), да и начертанием многие наши буквы напоминают греческие) и правописание и орфографию (от гр. оrthos еt grapho, т.е. правильно пишу). А вот наречие, за которым в словарях стоит не только часть речи, но и диалекты и говоры, пришло из Древнего Рима (это калька лат. ad verbum).

Иногда заимствованные слова меняются до неузнаваемости. Например, русское слово «идиот» произошло от греческого idiōtēs «частное лицо». И сейчас наш брат турист, попав Грецию, недоумевает: что это за край непуганных идиотов? и что случилось с интеллектом потомков Гомера и Сократа? Потому что «идиотические» таблички прибиты едва ли не к каждой встречающейся на пути калитке. А это – всего лишь предупреждение: уважайте частную собственность, не нарушайте ее границ.

Благодаря древним грекам у нас, да и у всего мира, есть философия, демократия, проблема, революция, принцип, прогресс, анализ. В русском языке есть и слова, заимствованные из древнегреческого в его классическом варианте, — например, философский термин ойкумена, восходящий к понятию «дом», которое входит в слова экономика или экология. Из Древней Греции пришли и строительные элементы новых слов: био-, гео-, гидро-, антропо-, пиро-, хроно-, психо-, микро-, демо-, тео-, палео-, нео-, макро-, поли, моно-, пара-, алло-, -логия, -графи-, супер-, интер— , экстра-, ре-, ор-, -изация и др.

Латинизмов в русском языке тоже много. При этом они довольно часто дружат с грецизмами, даже очень тесно дружат. При создании терминов интернациональные греческие и латинские элементы могут комбинироваться друг с другом (например: телевизор — от греч. tēle «далеко» и лат. visio «видение», социология — от лат. societas – «общество» и греч. lógos «учение»), а еще – с морфемами, заимствованными из новых европейских языков, как в слове спидометр (от англ. Speed «скорость» и греч. métron «мера»). Кстати, встречаются и англизированные латинизмы, и вы их знаете. Слово офис произошло от англ. Office, а оно, в свою очередь, от лат. оfficum – «служба, обязанность», а спонсор — от англ. Sponsor и лат. spondare — «торжественно обещать», вот и получился спонсор-меценат, частное лицо или какая — либо организация, которая кого-то или что-то финансирует.

Древнегреческий и латынь в прежние времена входили в обязательную школьную программу, продолжали их учить и в семинариях и университетах. Удивительно ли, что большинство «ученических» слов и словечек имеют греко-латинские корни? Проверяйте!

Студент – заимствовано в начале XVIII века из немецкого языка, в котором Studens «учащийся» близкий родственник латинского studio – «учусь, занимаюсь».

Лекция взята прямо из латыни, от lectio «чтение». Ну да, лектор лекцию именно читает. А вот студенты во время лекций иногда читают что-то к теме совершенно не относящееся.

Сессия тоже имеет латинское происхождение, от глагола sedere «сидеть», сессия в буквальном смысле – это сидение над учебниками.

Экзамен – от лат. amen «истина» и приставки «ex», обозначающей нечто, что выходит наружу; экзамен – это истина, выходящая наружу, т.е. проверка.

Где экзамен, там и шпаргалка. Это слово образовано с помощью суффикса –ка от шпаргал – «бумага», заимствованного из польского языка. Польское слово «szpargal» «старая исписанная бумага» восходит к латинскому sparganum – «пеленка», слову, усвоенному в свою очередь из греческого языка.

Ну и наконец ученое слово симпозиум – оно пришло из латыни. А там symposium – это прежде всего «пир, пирушка», а уж потом «совещание». Наверное те, кто предпочитает выступлениям на симпозиумах кофе-брейки и фуршеты, просто очень хорошо знают латынь.

Это только несколько штрихов, чтобы вы поняли: греко-латинских следов в современном русском языке очень много. А остальное расскажет в прямом эфире Гасан Гусейнов.

15 неожиданных слов, заимствованных из греческого языка

Большинство слов, пришедших в русский из греческого языка, легко узнаваемы. Слышишь «эпос», «литургия», «география» — и никаких сомнений в их происхождении не остается. А вот привычная нам лексика, которую мы употребляем ежедневно, кажется родной и исконно русской. Оказывается, что не всегда это так.

Читать еще:  Что же такое мраморная говядина? Японская мраморная говядина (мясо кобе).

Помните свои школьные времена? Когда вы впервые приходили на урок, скажем, биологии, а учительница говорила: “Сегодня, дети, мы начинаем изучать науку биологию. А её название пришло к нам из греческого языка…”

С тех пор мы привыкли, что в русском языке существуют слова, заимствованные из греческого (в первую очередь это связано с тем, что кириллицу создавали на основе греческого алфавита). И научные термины, и церковная лексика, и слова, относящиеся к сфере искусства, и даже имена. О многих из них мы догадываемся сразу, едва услышав их.

Но не все знают, что на этом заимствования не кончаются. Есть еще много других слов, которые на первый взгляд вовсе не имеют отношения к греческому. Обычные слова, окружающие нас в быту. О них и поговорим.

Слова греческого происхождения в русском языке: 15 неожиданных примеров

Продукты питания

Для начала возьмем родные нам овощи, в которых на первый взгляд нет ничего экзотического. Мы едим их всю жизнь и даже не задумываемся, откуда они к нам попали.

Например, огурец. Его название произошло от греческого слова άγουρος, которое было образовано от ἄωρος, что означает “незрелый”. А все потому, что в пищу огурцы употребляют в незрелом — зеленом — виде.

Наименование свекла было заимствовано из древнегреческого σεῦκλον (как варианты σεῦτλον, τεῦτλον в разных диалектах). Древние греки, кстати, очень ценили этот овощ за его полезные свойства.

Вот еще один пример — уксус. Когда его начали делать на Руси, толком не установлено, но известно, что его название произошло от греческого ὄξος. В современном греческом языке уксус называется ξύδι, а οξύ — это кислота.

Слово оладья произошло от ἐλάδιον, которое, в свою очередь, было образовано от έλαιον. Оно переводится как “оливковое масло”, “немного масла”. Ничего удивительного, если учесть способ приготовления этого блюда.

Предметы быта

Теперь поговорим о названиях предметов, окружающих (или когда-то окружавших) нас в повседневной жизни.

Например, терем. Казалось бы — вот оно-то точно наше, русское. Но нет — оно происходит от древнегреческого τέρεμνον (τέραμνον), что означает “дом, жилище”.

Или лохань. На первый взгляд кажется, что это вообще не заимствование. А на самом деле оно происходит от греческого λεκάνη — “таз, лохань”.

То же самое касается названия такого предмета, как кровать, образованного от κρεβάτι (κράββατος) — похоже, правда? Напоминает и совсем другое слово — кров. Хотя с точки зрения этимологии у них нет ничего общего.

А вот наименование «лампа» проделало довольно долгий путь. Из древнегреческого (λαμπάς — “лампада, светильник, факел”) оно пришло в латынь (lаmраdа), оттуда, в свою очередь, в немецкий и французский языки (lаmре). А русские, “прорубив окно” в Европу, позаимствовали его и изменили на свой манер.

Вот еще пара примеров: фонарь — образованное от φανάρι (производное от φανός — «светильник, свет, факел»), корабль — от древнегреческого κάραβος (изначально это значило краб. От него уже было образовано греческое καράβι и русское «корабль»).

Другие слова

Это еще не все. Возьмем слово «крокодил». Оно тоже греческого происхождения (κροκόδειλος), а латинское crocodilus, от которого произошли эквиваленты в английском, немецком и других языках — не что иное, как заимствование.

Не менее любопытный пример — дракон. На первый взгляд кажется, что это латинское слово. Да, есть такое — dracō , -ōnis. Но это тоже заимствование. В русском оно впервые появилось в переводах преподобного Максима Грека (Максим Грек — Μάξιμος ο Γραικός — греческий монах, писатель и переводчик, живший в XVI веке. С 1518 года он жил на Руси, куда его пригласил великий князь для перевода греческих книг и рукописей).

Дракон по-гречески — δράκων, δράκος, а образовано это название от древнегреческого δέρκομαι (точнее, от одной из его форм — δρακεῖν), которое переводится как «ясно видеть».

Вот еще два слова, пришедших в русский язык из греческого через латынь: «эхо» через немецкий (Echo) и латынь (ēсhō) от ηχώ — отзвук, эхо; «зона» через французский (zone) и латынь (zōnа) от ζώνη — пояс, зона.

Слово «герой» также пришло через французский — от древнегреческого ἥρως — герой, воин. Современное написание ήρωας.

Вот видите — греческих слов в русском намного больше, чем кажется. Приведенная в этой статье лексика — лишь малая их часть.

А сколько следов оставили в нашем языке мифы Древней Греции! Взять хотя бы слово «паника». Оно произошло от имени Пана (Πά̄ν) — греческого бога леса. Он мог быть веселым, а мог наслать на человека (и даже на целое войско!) такой ужас, что тот пускался бежать без оглядки. Так и возникло выражение «панический страх».

Читать еще:  Видеть во сне денежные купюры. Деньги дают бумажные

И сегодня мы так часто встречаем и непринужденно употребляем крылатые фразы из древнегреческих мифов (иногда даже не до конца понимая их значения). Но о них — в другой раз.

А вы когда-нибудь задумывались, сколько в русском языке заимствований? Пишите ответы в комментариях!

Здравствуйте! Продолжаем наши уроки греческого языка. Сегодня будет вторая часть.

Здравствуйте, дорогие читатели! Сегодня поговорим о любви. Как будет по-греческ.

Здравствуйте, дорогие читатели! Мы с вами продолжаем изучать греческий язык и гр.

Фильму, в котором затронута тема греческой мифологии, непременно уготован успех.

ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Зубенко И.В.,Маснева И.Е.,Скокова Н.Н.

Воронежский государственный медицинский университет имени Н.Н. Бурденко

ISSN (печатный вариант): 2073-0071

Ключевые слова

латинский язык, слова латинского происхождения, этимология, основа научной терминологии, Latin language, words of Latin origin, etymology, the basis of scientific terminology

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Ваш браузер не поддерживает фреймы

Аннотация к статье

В данной работе прослеживаются некоторые заимствования из латинского языка, анализируется их этимология и смысловое значение в современном русском языке.

Текст научной статьи

Значительную часть словарного состава русского языка составляют латинизмы. Латинская лексика проникала в русский язык в течение многих веков: в древнейший период, особенно после принятия христианства, через греко-византийское посредничество, а с развитием просвещения в 16 в. она появляется и в церковно-славянском языке, выполнявшем роль литературного. Цель исследования данной статьи — проследить некоторые заимствования из латинского языка, проанализировать их этимологию и указать смысловое значение в современном русском языке. Будучи государственным языком Римской империи, занимавшей к III в. н.э. огромную территорию, латинский язык оказался единственным в её западной части языком культуры. Это значение он сохранил и после падения Римской империи. До XII — XIII вв. латинский язык во многих государствах Европы оставался языком литературы и художественного творчества, а также языком науки, религии и официальных бумаг. До XVII века на латыни велась дипломатическая переписка, оформлялись правовые документы. Знаменитый Свод гражданского права, составленный в VII веке по приказу византийского императора Юстиниана, сыграл большую роль в формировании современных юридических терминов. Его простота и чёткость позволила ему прочно обосноваться в странах Европы. Большинство из терминов Свода дошло до наших дней: юстиция (justitia, ae f — справедливость, законность), прокурор (procurāre — заботиться), адвокат (advocāre — поддерживать, помогать), апелляция (apellatio, onis f — обращение, жалоба) и др. Вплоть до XVIII века латинский язык являлся языком науки: на нем обучались студенты первых европейских университетов, писали свои труды ученые и философы, защищались диссертации. Именно посредством образовательной системы происходило закрепление и поддержание существующих культурных, социальных и родовых традиций. Поэтому были созданы как научная, так и административная иерархия в высших учебных заведениях для большей эффективности их работы. Все названия разных ступеней, использующиеся в настоящее время в иерархической лестнице заимствованы из латинского и древнегреческого языков [1, 134]. Университет (universitas, atis f) обозначает — целостность, совокупность, объединение; факультет восходит к латинскому существительному facultas, atis f — возможность, способность; декан (decanus, i m) происходит из военной терминологии — десятник, командир отделения из десяти человек; профессор (professor, oris m) — публичный учитель, наставник и т.д. Современные студенты знают, что университет принято почтительно называть Alma mater, что означает «мать, питающая знаниями»; что гимн, который исполняется на церемонии посвящения в студенты, называется «Gaudeamus» — «Давайте радоваться», «Давайте веселиться». И что в конспекте, когда необходимо обратить свое внимание на ключевые моменты, на полях ставится знак «NB!» — Nota Bene!, дословно обозначающий «Заметь хорошо!». Латинизмы, наряду со словами, пришедшими из греческого языка, составляют основу научной терминологии любой области знания. Так, в технике мы имеем дело с инструментами (instrumentum, i n — орудие), моторами (motor, oris m — приводящий в движение), аппаратами (apparatus, us m — снаряжение, оборудование), конструкциями (constructio, onis f — составление, построение,); в химической лаборатории — с химическими элементами (elementum, i n — первичная материя), экспериментом (experimentum, i n — проба, опыт), реакцией (reactio — re- против + actio, onis f — действие), диффузией (diffusio, onis f — распространение, растекание); в математике — с понятиями сумма (summa, ae f — итог), минус (minus — менее), плюс (plus — больше), процент (pro centum — на сотню), синус (sinus, us m — изгиб, кривизна) и косинус (co — с, совместно + sinus), а также названия геометрических фигур: квадрат (quadratus, i m — квадрат), овал (ovum, i n — яйцо) и т.д. Переоценить значение латинского языка просто невозможно. И поныне латынь занимает огромное место в биологии и медицине. Невозможно представить учебный процесс в медицинских вузах без знания латинского языка на занятиях по анатомии и гистологии, профессиональной терминологии на клинических предметах [1, 133]. Одной из наиболее обширных областей применения заимствований из латинского языка являются имена. Имена греко-римского происхождения пришли на Русь в конце X века вместе с новой религией — христианством. С того момента заимствованные имена начали активно вытеснять древнеславянские. Имена во многом являются отражением многовековой культуры античного мира. Многие из них — эпитеты к именам собственным римских богов. Так, Маргарита, в переводе с латинского «жемчуг, жемчужина» (margarita, ae f), восходит к эпитету богини Венеры, являющейся покровительницей моряков. С эпитетом этой богини связано и имя — Марина, т.е. «морская» (marinus, a, um). Имена Виктория и Виктор связаны с римской богиней Победы (Victoria). Роман переводится «римлянин» от прилагательного romanus, Максим — «величайший» от maximus, a um, Константин означает «постоянный» — от constans, antis, (в математике существует понятие «константа», обозначающее постоянную неизменяемую величину). Однокоренные имена Виталий и Виталина восходят к латинскому существительному vita, ae, f — жизнь и переводятся как «полный жизненных сил», отсюда «витамины» — вещества, необходимые для жизни. Имя Сергей относится к римскому родовому имени Sergius, что возможно означает «высокочтимый, высокий». И это мизерное (miser, era, erum — бедный, скудный) количество примеров имен, пришедших из латыни. Другим примером заимствований из латинского языка являются названия месяцев. Ещё в Древнем Риме был разработан солнечный календарь, состоявший из названий, связанных с римскими богами, императорами и просто числами. Он и был принят за основу, а впоследствии вытеснил древнеславянский календарь, скорее всего по религиозным причинам. Само слово «календарь» — calendarium, i n является латинским и в древности обозначал первый день каждого месяца (Calendae, arum f). У римлян год начинался не с января, как сейчас, а с марта. Происхождение названия первого весеннего месяца март связано с именем римского бога войны — Марса, который считался отцом Ромула, легендарного основателя и первого царя Рима. Именно в этом месяце, с наступлением тепла, римляне начинали военные походы. Аналогично названы май и июнь — в честь римских богинь Майи и Юноны, а январь назван в честь Януса, римского бога всех начал. Апрель от латинского aprilis — раскрытие, берет начало от глагола aperīre — открывать, а февраль — от Februa, orum n — праздник очищения. Иным примером служат названия месяцев июль и август, названные, соответственно, в честь императора Юлия Цезаря и его приемника, императора Августа. С нумерацией связаны сентябрь, октябрь, ноябрь и декабрь: сентябрь — septem — седьмой, октябрь octo — восьмой, ноябрь — novem — девятый, декабрь — decem — десятый. В астрономии в названиях двух планет, имеющих латинские корни, закрепились имена древнеримских богов. Первая планета от солнца, Меркурий названа в честь римского бога торговли. Латинский корень «merc» обозначает «связанный с торговлей и прибылью» (mercatus, us m — рынок, mercator, oris m — торговец, merces, edis f — плата). Следующая за ним планета Венера, которую часто называют вечерней или утренней звездой, названа по имени богини любви и красоты. Римляне настолько почитали эту богиню, что причастие veneratus,a,um и прилагательное venerabilis,e означало «чтимый, уважаемый». В медицине с этой богиней связаны термины венерология — venerologia (venus,eris f — любовь, любовное наслаждение от Venus Венера, богиня любви + logos учение), т.е. наука о венерических болезнях и их лечение и венерофобия — venerophobia (venus,eris f + -phobia страх) — навязчивый страх заразиться венерической болезнью. Латинские корни оказались очень живучими, и продолжают использоваться для обозначений новых понятий и изобретений, которых не было в древности. Благодаря латыни появились всем известные слова. Например, велосипед (vēlōx, ocis быстрый + реs, pedis m нога, стопа), буквально «быстроногий». Латинский глагол computāre (подсчитывать, считать, вычислять), а также однокоренные computatio, onis f (счет, расчет) и computator, oris m (считающий, подсчитывающий) однозначно указывают, благодаря какому языку возникло само слово «компьютер». Монитор — устройство визуального отображения информации на экране — происходит от monitor, oris m — тот, кто напоминает, советник, надсмотрщик и monēre — напоминать, обращать внимание. В заключении хотелось бы отметить, что латынь встречается повсеместно в русском языке и круг заимствованных слов довольно велик. Нам бы хотелось опровергнуть одно распространенное заблуждение, что латынь — мёртвый язык и на нем никто не разговаривает. Да, давно уже нет народа, для которого латинский язык был бы родным. И всё же, как это ни парадоксально, на нем говорят многие — в то числе и каждый из нас.

Читать еще:  Богемский карнавал в праге программа. Праздники и события праги

Источники:

http://echo.msk.ru/blog/govorimporusski/2171280-echo/

http://elramd.com/15-slov-zaimstvovannyx-iz-grecheskogo-yazyka/

http://publikacia.net/archive/2016/4/2/48

Ссылка на основную публикацию
Статьи на тему:

Adblock
detector