Арабский алфавит полный курс за три часа. Как я учил арабский

Как научиться читать по арабски

Когда я только сюда приехала и увидела надписи на арабской вязи, я подумала, что никогда бы не смогла научиться читать это. За всю свою жизнь я изучала несколько европейских языков, но арабский мне казался недосягаемым.

Прожив лет 5 в Египте я только только научилась понимать несколько слов. Потом я решила, что хватит, надо понять эту страну через ее язык и начала изучать. Оказалось, что арабский – не такой уж и сложный язык по сравнению с нашим русским. И научиться читать на нем можно всего за 3 часа. Хотите научиться читать на арабском? Тогда поехали!

В нем как видите 28 букв.

Вам нужно принять в внимание, что арабский текст читается не справа налево, а слева направо. Поэтому первая буква алфавита находится слева.

Алеф – первая буква алфавита. С этой буквой все не так просто. Всегда хочется сказать, что она соотвествует звуку “а”, но не всегда. Чтобы научиться читать вам придется познать эту букву во всей красе. Но это потом.

Вторая буква алфавита. Легче простого – она соответсвует нашему звуку “б”.

Ну вот теперь вы знаете две буквы. И теперь даже сможете прочитать несколько слов.

Читаем справа налево – (аб) отец

Следующее слово читается “баба”. Что означает папа. Кстати у арабов нет буквы “п”. Поэтому они везде заменяют ее на б. Например слово Пэпси они будут говорить как Бебси.

Как видите, в словах буквы немного видоизменяются. Дело в том, что арабские буквы пишутся по разному в зависимости ото того, где они находятся – в начале, середине, конце слова.

С правилами видоизменения вам тоже нужно будет познакомиться. Но что довольно легко.

Буква “та” соответвует звуку т.

Буква “нун”. Соответсвует звуку “н”

Буква “Йа. Соотвествует звуку “я”

Зная еще несколько букв, можно написать другие слова. Знаете, что арабский язык мыслит себя через согласные, поэтому слова пишутся в основном только согласными. Поэтому не обращайте внимание на гласные, пишите только согласными.

Например попробуйте написать слово “бэнт” – девочка. Вы знаете три эти согласные буквы.

Соединив эти буквы по правилам, вы получите правильное написание.

Как видите не так уж все сложно. Освоить это можно. Чтобы лучше разобраться в этом, посмотрите это видео.

Это не реклама. Просто мне посчастливилось учиться арабскому у этой замечательной девушки. Благодаря ей я не растеряюсь в арабском мире и смогу прочитать любой документ, написанный на этом языке. Поэтому рекомендую!

Как я учил арабский язык.

Оригинал взят у radmirkilmatov

Мой батя всегда хотел выучить арабский язык. Сейчас такое желание может быть не правильно понято. И тогда тоже — для коммуниста и директора это казалось не правильным.
Но для татарина это было простительно. Будучи от рождения двуязычным, он понимал многие арабские слова, но не имел ни времени, ни терпения учиться.

После его похорон я взял арабский учебник.
Открыл, увидел арабскую «вязь» – и учиться немедленно расхотелось.

Еще через год я случайно открыл ту же самую книгу – и до меня вдруг дошли принципы, на которых основана вязь.
Оказывается, ничего сложного.
Третий класс средней школы — максимум.
Самое сложное – психологический барьер: что эту «хрень» справа налево вообще можно читать.

На эйфории от того, что постиг «хрень», прочел первый урок, второй, третий…
Без проблем дошел до десятого урока – все оказалось просто. К тому моменту, когда у меня (через объявление в газете — интернета еще не существовало) появился репетитор, я уже самостоятельно освоил первый семестр арабского факультета.

Вряд ли кто-то пойдет такой дорогой, но если «мазохизм» помогает при изучении иностранного языка, вдруг кому-то этот опыт покажется интересным.

Во всех учебниках есть один и тот же подход: не нужная обстоятельность на старте, обилие бестолковой и не структурированной информации, занудство, которое убивает настрой, мотивацию – и усыпляет.

То есть, в изучении языков часто виноват не ученик, а «лажает» система преподавания. Грубо говоря, в этих случаях виноват учитель.
Словно кто-то поставил фильтр – и так идет «отсечка» от «недостойных»…
Но почему книгу для такого мазохизма назвали «учебник» – не понимаю. Некоторые книги надо прямо называть: не учебниками, а «турникетами».

Типа, не пробрался – иди-друг-кури-бамбук.

Мой учитель арабского был КеГеБешником.
После нескольких занятий с ним мы сформулировали один из лучших советов, как мне надо учить иностранный язык: не надо переводить свою жизнь на арабский.

Такой жизни, как у тебя, на арабском точно не бывает.

Не надо мучить себя и других.
Представь лучше, что у твоего отца 20 верблюдов, три жены и десять детей. Научись описывать этот мир, чтобы научиться думать и говорить по-арабски. А когда научишься «классике», тогда сможешь рассказывать про себя, про свои мысли, про все остальное. Словом, не грузи: ни меня – ни арабов.

Читать еще:  Толкование сна инопланетяне в сонниках. К чему снятся Инопланетяне

Мусульмане искренне верят, что арабский язык – это язык ангелов.

Наверно, это тоже способ мотивировать.
Если тебе дается этот язык, такой аргумент должен быть очень приятен…
Однако тогда эту «фишку» я не знал, ангелов не видел. А легкость изучения объяснял математической логикой языка.

Понятно, что большинство учебников иностранных языков пишут гуманитарии – для гуманитариев. Но у гуманитариев не бывает логики, у них есть правила и традиции. Гуманитарии зубрят, а инженеры думают, додумывают и составляют шаблоны. И если считать быстрое изучение языка – чудом, тогда мои «ангелы» были преподавателями математики.
И таких «ангелов» вокруг… просто присмотритесь.

Восточные люди иначе мыслят, они по другому учатся у себя в университетах.
Они всю жизнь учат там язык Корана, чтобы научиться правильно понимать Слово, Бога и себя.

Когда к простому арабу на улице подходит европеец, и на математически правильном языке обращается, араб буквально слышит дыхание «святых книг» и испытывает катарсис образованного просветления. Любой уважающий себя араб пытается с таким европейцев выпить – или укуриться. В поездках по Востоку от Марокко до Индонезии мне обычно не приходилось платить за жилье или за обед.
Я чаще платил тогда, когда хотел остаться один.

На арабском востоке нет других авторитетов, кроме образованного собеседника.

Особый интерес к арабскому возник поздней, когда тренировки ради я попробовал читать по арабски Святые тексты.
Тот человек, кто впервые возьмет в руки арабскую Библию или Коран – не сможет пройти мимо очевидного факта: у двух строчек оригинального текста – почти всегда шесть-семь строчек перевода.

Эти книги легли в основу и сформировали нашу культуру.

Однако вопросы перевода и понимания этих книг — это вопрос не столько языка, сколько Традиции и Политики. Любые переводы любых Святых книг, что Пятикнижия, что аятов Корана — давно отражают уже не суть самих Книг, сколько мнение по их поводу переводчиков. И чтобы понять их настоящее содержание – эти книги надо читать самому и медитировать над смыслами.

Вчитываясь в тексты и сравнивая свое понимание с разными переводами, неожиданно для себя я обнаружил, что оригинальные книги – очень часто говорят совсем о другом, чем это принято считать.
Такая традиция появилась около века назад, и за этим было несколько интересных фактов, о которых сегодняшние богословы – либо не знают, либо помалкивают.

Словом православный христианин стал читать Коран и Библию по арабски.

Иногда спрашивают – как так?
А как может быть иначе?
Вопрос выбора веры – сродни вопросу: кого ты больше любишь – маму или папу?

В исламе есть то, что нет в христианстве – стремление к Справедливости.
В христианстве есть то, чего нет в исламе – вера в человеческую Душу.
То и другое – две стороны одной Гармонии.

Себя самого можно делить на левую и правую половину, но никак не по вопросам Веры.

От снобов официального православия часто можно услышать, что вершины христианской мысли надо постигать только по гречески.
Но позвольте, а от кого получили веру сами греки?
От эскимосов?
Разве изначальные языки семитских народов исчезли?
И зачем для понимания текстов использовать такого посредника, как греков?

Посредник бывает действительно нужен.
Но — пардон — не для разговора с Богом.

Если древние были евреями, книги написали евреи, и евреи сохранили эту традицию – то добавлять в такой «коктейль» греческую сивуху — нужно только для того, чтобы запутать и отравить пьющего.

Чтение арабских текстов добавляло логики: «драконы» древних легенд – при переводе оказались «медведями».
Царь Ирод — оказывается называется не по имени, это «царь Земли».
Вифлеем – оказывается дом овец, обычный сарай. Как на лубочных картинках, показывающих хлев, где родился Иисус.
Фарисеи – оказываются персами или всадниками.
Садуккеи – друзьями, братьями, монахами.
Каган — Первосвященником, как каган Каиафа.

Эти параллели были забавны.

За арабским языком есть одна странная конспирологическая «история», которую не рассказывают ни арабы, ни филологи.

Практически все арабские слова встречаются в любом восточном языке: от казахского – до марокканского. Практически все арабские грамматические правила также понятны всем, от перса – до татарина. Древние арабские тексты вообще написаны на том же языке, что древние тексты таджиков и узбеков.

Но лингвисты говорят, что это совершенно разные языки.

Когда у языков есть такие общие корни – это стопроцентный повод считать языки родственными. Но почему то именно для арабского (и еврейского) языков – лингвисты специально создали отдельную языковую семью – семитскую.
Получается так, что эти языки еще двести лет назад были, по сути, одним языком (или его разными диалектами). Но ученые 19-го века уверенно развели эти языки по разным языковым семьям. И «наукой» лингвистикой – между старыми русским, турецким и арабским языками (как индо-европейским, тюркским и семитским языками) – была проведена граница, почти как между нами и папуасами.

Читать еще:  Как делать собачку из шарика. Как сделать из шарика собачку.

В Святых текстах есть еще одна интересная особенность.
Слово «еврей» в них чаще означает не какую-то национальность, а «человека» вообще. И слово «араб» в них тоже означает не какую-то конкретную нацию, а просто кочевника, иногда при этом – участника библейского Исхода.
Словом, основные конфликты и прошлого и настоящего, были ссорами между родными братьями.

Но разве когда-то в мире было иначе?

Библейское междуречье – в арабской Библии прямым текстом называется так, как Средняя Азия, «Маверанахр». «Между еврейскими реками». Еврейский мир прямо называется «Ордой».

Человек, который погружается в мир Ветхого завета на языке оригинала, видит Палестину и «Ближний Восток» – намного ближе, чем там, где его разместили англичане, переписавшие мировую историю в начале 20-го века под свою колониальную экспансию.
Еще в 19-м веке «Святыми землями» называли именно Среднюю Азию.

Все буквы кириллицы – оказывается, очень просто вывести из арабской вязи.
Говорят, что Кирилл с Мефодием украли буквы у греков. Но про то, что сами греки «свистнули» алфавит у арабов/ евреев — в Истории не сказано.

Как я учил арабский язык.

Оригинал взят у radmirkilmatov

Мой батя всегда хотел выучить арабский язык. Сейчас такое желание может быть не правильно понято. И тогда тоже — для коммуниста и директора это казалось не правильным.
Но для татарина это было простительно. Будучи от рождения двуязычным, он понимал многие арабские слова, но не имел ни времени, ни терпения учиться.

После его похорон я взял арабский учебник.
Открыл, увидел арабскую «вязь» – и учиться немедленно расхотелось.

Еще через год я случайно открыл ту же самую книгу – и до меня вдруг дошли принципы, на которых основана вязь.
Оказывается, ничего сложного.
Третий класс средней школы — максимум.
Самое сложное – психологический барьер: что эту «хрень» справа налево вообще можно читать.

На эйфории от того, что постиг «хрень», прочел первый урок, второй, третий…
Без проблем дошел до десятого урока – все оказалось просто. К тому моменту, когда у меня (через объявление в газете — интернета еще не существовало) появился репетитор, я уже самостоятельно освоил первый семестр арабского факультета.

Вряд ли кто-то пойдет такой дорогой, но если «мазохизм» помогает при изучении иностранного языка, вдруг кому-то этот опыт покажется интересным.

Во всех учебниках есть один и тот же подход: не нужная обстоятельность на старте, обилие бестолковой и не структурированной информации, занудство, которое убивает настрой, мотивацию – и усыпляет.

То есть, в изучении языков часто виноват не ученик, а «лажает» система преподавания. Грубо говоря, в этих случаях виноват учитель.
Словно кто-то поставил фильтр – и так идет «отсечка» от «недостойных»…
Но почему книгу для такого мазохизма назвали «учебник» – не понимаю. Некоторые книги надо прямо называть: не учебниками, а «турникетами».

Типа, не пробрался – иди-друг-кури-бамбук.

Мой учитель арабского был КеГеБешником.
После нескольких занятий с ним мы сформулировали один из лучших советов, как мне надо учить иностранный язык: не надо переводить свою жизнь на арабский.

Такой жизни, как у тебя, на арабском точно не бывает.

Не надо мучить себя и других.
Представь лучше, что у твоего отца 20 верблюдов, три жены и десять детей. Научись описывать этот мир, чтобы научиться думать и говорить по-арабски. А когда научишься «классике», тогда сможешь рассказывать про себя, про свои мысли, про все остальное. Словом, не грузи: ни меня – ни арабов.

Мусульмане искренне верят, что арабский язык – это язык ангелов.

Наверно, это тоже способ мотивировать.
Если тебе дается этот язык, такой аргумент должен быть очень приятен…
Однако тогда эту «фишку» я не знал, ангелов не видел. А легкость изучения объяснял математической логикой языка.

Понятно, что большинство учебников иностранных языков пишут гуманитарии – для гуманитариев. Но у гуманитариев не бывает логики, у них есть правила и традиции. Гуманитарии зубрят, а инженеры думают, додумывают и составляют шаблоны. И если считать быстрое изучение языка – чудом, тогда мои «ангелы» были преподавателями математики.
И таких «ангелов» вокруг… просто присмотритесь.

Восточные люди иначе мыслят, они по другому учатся у себя в университетах.
Они всю жизнь учат там язык Корана, чтобы научиться правильно понимать Слово, Бога и себя.

Когда к простому арабу на улице подходит европеец, и на математически правильном языке обращается, араб буквально слышит дыхание «святых книг» и испытывает катарсис образованного просветления. Любой уважающий себя араб пытается с таким европейцев выпить – или укуриться. В поездках по Востоку от Марокко до Индонезии мне обычно не приходилось платить за жилье или за обед.
Я чаще платил тогда, когда хотел остаться один.

Читать еще:  К чему снятся маленькие щенки. Щенок: к чему снится сон

На арабском востоке нет других авторитетов, кроме образованного собеседника.

Особый интерес к арабскому возник поздней, когда тренировки ради я попробовал читать по арабски Святые тексты.
Тот человек, кто впервые возьмет в руки арабскую Библию или Коран – не сможет пройти мимо очевидного факта: у двух строчек оригинального текста – почти всегда шесть-семь строчек перевода.

Эти книги легли в основу и сформировали нашу культуру.

Однако вопросы перевода и понимания этих книг — это вопрос не столько языка, сколько Традиции и Политики. Любые переводы любых Святых книг, что Пятикнижия, что аятов Корана — давно отражают уже не суть самих Книг, сколько мнение по их поводу переводчиков. И чтобы понять их настоящее содержание – эти книги надо читать самому и медитировать над смыслами.

Вчитываясь в тексты и сравнивая свое понимание с разными переводами, неожиданно для себя я обнаружил, что оригинальные книги – очень часто говорят совсем о другом, чем это принято считать.
Такая традиция появилась около века назад, и за этим было несколько интересных фактов, о которых сегодняшние богословы – либо не знают, либо помалкивают.

Словом православный христианин стал читать Коран и Библию по арабски.

Иногда спрашивают – как так?
А как может быть иначе?
Вопрос выбора веры – сродни вопросу: кого ты больше любишь – маму или папу?

В исламе есть то, что нет в христианстве – стремление к Справедливости.
В христианстве есть то, чего нет в исламе – вера в человеческую Душу.
То и другое – две стороны одной Гармонии.

Себя самого можно делить на левую и правую половину, но никак не по вопросам Веры.

От снобов официального православия часто можно услышать, что вершины христианской мысли надо постигать только по гречески.
Но позвольте, а от кого получили веру сами греки?
От эскимосов?
Разве изначальные языки семитских народов исчезли?
И зачем для понимания текстов использовать такого посредника, как греков?

Посредник бывает действительно нужен.
Но — пардон — не для разговора с Богом.

Если древние были евреями, книги написали евреи, и евреи сохранили эту традицию – то добавлять в такой «коктейль» греческую сивуху — нужно только для того, чтобы запутать и отравить пьющего.

Чтение арабских текстов добавляло логики: «драконы» древних легенд – при переводе оказались «медведями».
Царь Ирод — оказывается называется не по имени, это «царь Земли».
Вифлеем – оказывается дом овец, обычный сарай. Как на лубочных картинках, показывающих хлев, где родился Иисус.
Фарисеи – оказываются персами или всадниками.
Садуккеи – друзьями, братьями, монахами.
Каган — Первосвященником, как каган Каиафа.

Эти параллели были забавны.

За арабским языком есть одна странная конспирологическая «история», которую не рассказывают ни арабы, ни филологи.

Практически все арабские слова встречаются в любом восточном языке: от казахского – до марокканского. Практически все арабские грамматические правила также понятны всем, от перса – до татарина. Древние арабские тексты вообще написаны на том же языке, что древние тексты таджиков и узбеков.

Но лингвисты говорят, что это совершенно разные языки.

Когда у языков есть такие общие корни – это стопроцентный повод считать языки родственными. Но почему то именно для арабского (и еврейского) языков – лингвисты специально создали отдельную языковую семью – семитскую.
Получается так, что эти языки еще двести лет назад были, по сути, одним языком (или его разными диалектами). Но ученые 19-го века уверенно развели эти языки по разным языковым семьям. И «наукой» лингвистикой – между старыми русским, турецким и арабским языками (как индо-европейским, тюркским и семитским языками) – была проведена граница, почти как между нами и папуасами.

В Святых текстах есть еще одна интересная особенность.
Слово «еврей» в них чаще означает не какую-то национальность, а «человека» вообще. И слово «араб» в них тоже означает не какую-то конкретную нацию, а просто кочевника, иногда при этом – участника библейского Исхода.
Словом, основные конфликты и прошлого и настоящего, были ссорами между родными братьями.

Но разве когда-то в мире было иначе?

Библейское междуречье – в арабской Библии прямым текстом называется так, как Средняя Азия, «Маверанахр». «Между еврейскими реками». Еврейский мир прямо называется «Ордой».

Человек, который погружается в мир Ветхого завета на языке оригинала, видит Палестину и «Ближний Восток» – намного ближе, чем там, где его разместили англичане, переписавшие мировую историю в начале 20-го века под свою колониальную экспансию.
Еще в 19-м веке «Святыми землями» называли именно Среднюю Азию.

Все буквы кириллицы – оказывается, очень просто вывести из арабской вязи.
Говорят, что Кирилл с Мефодием украли буквы у греков. Но про то, что сами греки «свистнули» алфавит у арабов/ евреев — в Истории не сказано.

Источники:

http://zen.yandex.ru/media/id/59ea304f48c85eea0a82548f/5be51b05f9cb6200acec7298

http://evan-gcrm.livejournal.com/1094000.html

http://evan-gcrm.livejournal.com/1094000.html

Ссылка на основную публикацию
Статьи на тему: