Разговор на польском языке. Польские слова с произношением и переводом
Разговор на польском языке. Польские слова с произношением и переводом
Альстом Грид АГ
АО “Эссен Продакшн АГ”
Всероссийское ЗАО «Нижегородская ярмарка»
ГАУ “Центр развития экпортного потенциала Нижегородской области”
ЗАО “Межгосударст- венная Ассоциация Титан”
НП “Футбольный клуб “Волга”
НПО “Правдинский радиозавод”
ООО “ЦИРК БРАТЬЕВ ЗАПАШНЫХ”
ООО “Штада ФармДевелопмент” (ОАО “Нижфарм”)
ООО «Научно‐Производственный Центр Неразрушающего Контроля “КРОПУС”
ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова»
Центр инновационного медицинского образования “Садко”
Разговорник польского языка
В самостоятельных путешествиях очень важно знать, хотя бы элементарные фразы или иметь с собой под рукой такой разговорник. Готовясь к поездке в Польшу, мы случайно наткнулись на польский разговорник, где наведены самые ходовые фразы. В нём представлены фразы на русском, перевод на польском и произношение. Также он станет помощником в получении Карты поляка, где требуется базовый польский.
Разговорник польского языка «Приветствие»
Фраза на русском
Перевод
Произношение
Добрый день (утро)
Добрый вечер, ночь
Разговорник польского языка «Стандартные фразы»
Фраза на русском
Перевод
Произношение
Извините, я не понимаю по-польски
Przepraszam, nie rozumiem po polsku
Пшэпрашам, не розумем по польску
Пожалуйста (в ответ на извините)
Где находится гостиница Н, музей М
Gdzie jest hotel N, muzeum M?
Гдзе ест хотэл Н, музеум М?
Где находится обменный пункт?
Gdzie jest kantor?
Гдзе ест кантор?
Меня зовут Николай
Mam na imie Nikolaj
Мам на име Николай
Я хочу обменять 100 рублей на польские деньги.
Chcial’bym wymienic’ 100 rubli na polskie pienia,dze
хчялбым выменичь сто рубли на польске пенёндзэ
Где находится бюро обмена денег?
Gdzie tu jest biuro wymiany?
гдже ту ест бюро вымяны?
злотый = 100 грошам
zl’oty = 100 groszom
злоты рувна ще” ста грошом
Где я могу найти.
Gdzie moge znalezc.
Гдзе могэ зналещч.
Какой ваш адрес?
Jaki jest pana(l) adres?
яки ест пана(и) адрэс
Разговорник польского языка «На вокзале»
Фраза на русском
Перевод
Произношение
Дайте, пожалуйста, два билета в вагон второго класса в Варшаву.
Prosze, dwa bilety drugiej klasy do Warszawy.
прошэ два билеты, другей клясы до варшавы
Дайте, пожалуйста, билет в вагон первого класса на скорый (пассажирский) поезд в . который отправляется в 0:05.
Prosze, о bilet pierwszej klasy nа pocia,g pospieszny (osobowy) do . ktory odjezdza о godzinie 0:05.
прошэ о билет перфшэй клясы на поцёнк поспешны (особовы) до … ктуры одъежджа о годжине зэро пенчь
Когда идёт следующий поезд?
Kiedy jest naste, pny pocia?
кеды ест настэмпны почёнк
Сколько времени идёт поезд до.
Jak dl’ugo jedzie sie, do .
як длуго едже ще” до…
Можете ли вы позвать такси?
Czy moze pan(i) przywolac takso’wke?
чши можэ пан (и) пшиволачь таксуфкэ
Где здесь туалеты?
Gdzie tu sa, toalety?
гдже ту со” тоалеты
Будут ли у вас вещи, подлежащие обложению пошлиной?
Czy mа pan(i) cos’ do zadeklarowania (oclenia)?
чы ма пан(и) цош до задэклярованя (оцленя)
У меня только вещи точного пользования.
Mam tylko rzeczy do uz’ytku osobistego.
мам тылько жэчы дo ужётку особистэго
У меня есть несколько подарков и сувениров.
Маm kilka prezento’w i pamia,tek.
мам килька прэзэнтуф и памёнтэк
На вывоз этого нужна лицензия.
Na wywo’z tego potrzebne jest zezwolenie.
на вывус тэго потшэбнэ ест зэзволене
За этот аппарат вы должны уплатить пошлину.
Za ten aparat musi pan(i) uis’cic’ opiate, celna,.
за тэн апарат мущи пан(и) уисьчичь оплатэ цэльно”
Какую пошлину я должен уплатить?
lie wynosi opl’ata?
иле вынощи, оплата
Где можно купить билеты на самолёт?
Gdzie moz’na kupic’ bilety na samolot?
гдже можна купичь билеты на самолёт
На чём можно доехать до аэропорта?
Czym dojez’dza sie, do lotniska?
чым доежджа ще” до лётниска
Есть ли обратные билеты?
Сzу sa, bilety powrotne?
чшы со” билеты повротнэ
Дайте, пожалуйста, обратный билет.
Prosze, о bilet powrotny.
проще” о билет повротны
Дайте, пожалуйста, билет на завтра, послезавтра.
Prosze bilet na jutro, pojutrze
Проше билет на ютро, поютше
Дайте билет до Кракова на ближайший поезд-экспресс
Prosze bilet do Krakowa nа najblizszy Express
Проше билет до Кракова на найближши экспрэс
Сколько стоит билет до Кракова на экспресс, Intersity и скорый поезд?
Ilе kosztuje bilet, do Krakowa na Express, Intercity i pospieszny?
Иле коштуе билет до Кракова на експрес, интерсити и поспешны?
Разговорник польского языка «Паспортный контроль»
Фраза на русском
Перевод
Произношение
год и место рождения
data i miejsce urodzenia
дата и мейсцэ уроджениа
место постоянного жительства
miejsce stal’ego zamieszkania
мейсцэ сталэго замешканя
отношение к воинской повинности
stosunek do sl’uz’by wojskowej
стосунэк до службы войсковэй
w wieku poborowym
в веку поборовым
Какой иностранный язык вы знаете?
Jaki je,zyk obcy zna pan(i)?
яки e”зык опцы зна пан(и)
Немного понимаю по-польски.
Rozumiem troche, po polsku.
розумем трохэ” по польску
Я говорю немного по-немецки.
Mowie, troche po niemiecku.
муве трохэ по немецку
Ваша профессия? (Кто вы по специальности?)
Jaki pan(i) ma zawo’d?
яки пан(и) ма завут
Где вы работаете?
Gdzie pan(i) pracuje?
где пан(и) працуе
Разговорник польского языка «Ориентация в городе»
Фраза на русском
Перевод
Произношение
Gdzie jest ulica .
В каком направлении надо идти, чтобы дойти до гостиницы “Бристоль”?
Kto’re,dy mam is’c’ do hotelu „Bristol”?
ктурэнды мам ищчь до хотэлю бристоль
Где здесь находится ресторан?
Gdzie tu jest restauracja?
гдже ту ест рэстаурация
Сразу же напротив.
За углом (улицы) на лево.
Za rogiem (ulicy) na lewo.
за рогем (улицы) на лево
Где здесь остановка трамвая № 6?
Gdzie jest przystanek linii tramwajowej nr 6?
гдже ест пшыстанэк линьи трамваёвэй нумэр шэщчь
Где здесь справочное бюро?
Gdzie tu jest informacja?
гдже ту ест информация
Разговорник польского языка «Покупки»
Фраза на русском
Перевод
Произношение
Сколько это стоит?
Ile to kosztuje?
Разменяйте, пожалуйста, 20 злотых.
Prosze mi rozmienic’ dwadzies’cia zl’otych.
прошэ ми розменичь дваджещьчя злотых
Можете ли вы разменять мне 100 зл.?
Czy moz’e mi pan(i) rozmienic’ 100 zl’otych?
чы можэ ми пан (и) розменичь сто злотых
Разговорник польского языка «Транспорт»
Фраза на русском
Перевод
Произношение
Укажите мне, пожалуйста, место.
Prosze mi wskazac’ moje miejsce.
проще” ми фсказачь мое мейсцэ
Как вы себя чувствуете?
Jak sie, pan(i) czuje?
Jest mi niedobrze.
Самолёт: идёт на старт.
Во сколько отправляется автобус в Краков ?
O kto’rej godzinie odchodzi autobus do Krakowa?
о ктурэй годжине отходжи аутобус до Кракова
Вы хотите место спереди или сзади?
Czy woli pan(i) miejsce z przodu czy z tyl’u?
чшы воли пан(и) мейсцэ спшоду чы стылу
Пожалуйста, спереди, если можно.
Raczej z przodu, jesli moz- na.
рачэй спшоду ещьли мо жна
Kto’re,dy sie, jedzie do …
ктурэнды ще” едзе до …
Разрешите оставить у вас мою машину?
Chcial’bym pozostawic’ samocho’d u pana.
хцчялбым позоставичь самохут у пана
Prosze, bardzo. Na jak dl’igo?
проще” боразо на як длуго
До завтрашнего утра.
Сколько стоит за сутки?
lie kosztuje garaz’owanie na dobe,?
иле коштуе гаражоване на добе
Какая это улица?
Какой ваш адрес?
Jaki jest pana(-i) adres?
яки ест пана(-и) адрэс
Я живу в гостинице „Бристоль”.
Mieszkam w hotelu „Bristol”.
мешкам в хотэлю бристоль
Лучше всего вы доедете на 102-м автобусе.
Najlepiej dojedzie pan(i) autobusem numer 102.
найлепей доедже пан(и) ayтобусэм нумэр сто два
Где находится трамвайная остановка?
Gdzie jest przystanek tramwajowy?
гдже ест пшистанек трамваёвы
Дайте обычный, автобусный, трамвайный билет (со скидкой).
Prosze, о bilet normalny (ulgowy), autobusowy, tramwajowy.
прошэ” о билет нормальны (ульговы) аутобусовы трамваёвы
Этот трамвай (автобус, троллейбус) идет до.
Czy ten tramwaj (autobus, trolejbus) jedzie do .
чы тэн трамвай (аутобус тролейбус) едже до
Где находится остановка трамвая номер 8, автобуса номер 124?
Gdzie jest przystanek tramwaju numer 8, autobusu numer 124?
Гдзе ест пшистанек трамваю нумер ощем, автобусу нумер сто двадещча чтэры?
Где я могу купить билет?
Gdzie moge kupic bilet?
Гдзе моге купич билет?
Как мне дойти/доехать до улицы У, площади П, на вокзал?
Jak dojsc/dojechac, do ulicy U, placu P, na dworzec?
Як доищч/доехач до улицы У, плацу П, на двожэц?
Я живу на улице Пулавской, д. 17, II-ой подъезд, кв. 3, III этаж.
Mieszkam przy ulicy Puiawskiej 17, II klatka, m 3, II pietro.
мешкам пши улицы пулавскей щедэмнащче друга клятка мешканя чши друге пентро
Разговорник польского языка «Туризм»
Фраза на русском
Перевод
Произношение
Экскурсия по городу
Сегодня я хочу осмотреть город.
Chcial’bym dzis’ zwiedzic’ miasto.
хчялбым джишь зведжичь място
Что вы хотите посмотреть?
Со chcial'(a)by pan(i) zobaczyc’?
цо хцял(а)бы пан(и) зобачшичь
Я хочу поехать на экскурсию в горы(на море).
Chcial’bym pojechac’ na wycieczke, w go’ry (nad morze)
хчялбым поехачь на вычечке в гуры (над може)
Завтра на озеро Снярдвы.
Jutro pojedziemy nad jezioro S’niardwy.
ютро поеджемы над езёро щнярдвы
Мы пойдём пешком.
Я хочу побывать в Желязовой Воле.
Chce, zwiedzic’ Z’elazowa, Wole,.
хцэ” зведжичь жэлязово” воле
То bardzo blisko.
то бардзо блиско
Мы можем пройти пешком.
Moz’emy przejs’c’ pieszo.
можэмы пшэйщчь пешо
Есть ли у вас необходимое снаряжение?
Czy ma pan(i) odpowiedni ekwipunek?
чы ма пани отповедни экфипунэк
У меня нет необходимого снаряжения.
Nie mam niezbe,dnego ekwipunku.
не мам незбэнднэго экфипунку
Когда мы выходим?
Мы выходим в пятницу в 6 часов утра.
Wyruszamy w pia,tek о (godzinie) 6 rano.
вырушамы ф пёнтэк о (годжине) шустэй рано
Сборный пункт на вокзале в 6 часов.
Zbio’rka na dworcu о godzinie 6.
збюрка на дворцу о годжинэ шустэй
Скажите, пожалуйста, как можно пройти к.
Prosze, nam powiedziec’
jak moz’emy przejs’c’ do .
Где находится деревня?
Gdzie znajduje sie, wies’?
гдже знайдуе ще” вещ
Сверните вправо (влево).
Prosze, skre,cic’ w prawo (w lewo).
прошэ скрэнчичь ф право (влево)
Prosze, is’c’ prosto.
прошэ ищчь просто
Где можно будет остановиться на ночь?
Gdzie sie, be,dzie moz’na zatrzymac’ na noc?
гдже ще” бэньдже можна зачшимачь на ноц
Можете ли вы нам продать немного молока (сыра, сметаны)?
Czy moz’ecie nam sprzedac’ troche, mieka (sera, s’mietany)?
чшы можэче нам спшэдачь трохэ млека (сэра щметаны.)
Я устал. Давайте немного отдохнём.
Zme,czyl’em sie’. Odpocznijmy troche,.
змэнчылэм ще” отпочниймы трохэ
Разрешите познакомиться, я .
Pozwoli pan(i) z’e sie, przedstawie, jestem .
позволи пан(и) же ще” пшэтставе” естэм
Как мне дойти до стоянки экскурсионных автобусов?
Jak trafic па przystanek autokarow wycieczkowych?
Яктрафич на пшистанэк автокарув вычечковых?
Бюро путешествий. Справочное бюро
Biuro podro’zy. Informacja.
бюро подружы информация
К сожалению, полностью не удалось загрузить разговорник, за счёт ограничения знаков. Ниже я дам электронный файл где можно скачать его полностью. Надеюсь польский разговорник станет полезным не только нам, а и вам, наши дорогие читатели! Пользуйтесь на здоровье !
Скачать полную версию Разговорник польского языка можна здесь
Как найти бюджетное жильё в Польше
Дешевое жилье или отели в Польше можно найти через систему бронирования hotellook , сами пользуемся, проверено. Удобство сервиса в том, что он сравнивает цены десятков систем бронирования – вам остается выбрать лучшее предложение для себя, и купить.
Как купить дешевые авиабилеты в Польшу
Авиаперелет в Польшу можно купить напрямую на сайте авиакомпаний, но выгоднее всего воспользоваться предложениями перелетов по направлению от Aviasales , агрегат, которым пользуемся сами. Сервис подбирает наиболее выгодные предложения по ценам и направлениям – вам остается выбрать лучшее по цене, времени вылета или любимую авиакомпанию.
Проверенные ресурсы, которые нам помогают сэкономить при
самостоятельном планировании путешествий
Мы составили список полезных и проверенных ресурсов, которыми сами пользуемся в путешествиях. Они помогают нам сэкономить время, деньги и нервы.
- Aviasales – бюджетные авиабилеты по всему миру.
- Kiwi – дешевые авиабилеты по всему миру, также ищет билеты по лоукостам, есть карта низких цен.
- Buruki – поиск авиабилетов по всему миру.
- hotellook – поиск бюджетного жилья, отелей и апартаментов по всему миру. Сервис совершает поиск по всем популярным сайтам бронирования, включая Agoda, Booking.com и другим популярным системам бронирования.
- MyRentacar – прокат автомобилей (Черногория, Болгария, Крым, Чехия, Грузия, Кипр, Греция ,ОАЭ).
- Busfor – удобный сервис бронирования и покупки автобусных билетов по Европе, России и Беларуси
- FlixBus – дешевые билеты онлайн на автобусы по всей Европе.
- Hotline.finance – туристическая страховка и грин-карта для граждан Украины. Без бумаг и агентов за 5 минут.
- Cherehapa – покупка туристической страховки онлайн для граждан России и стран СНГ.
- Tripinsurance – туристическая страховка онлайн для путешествий за рубеж и по России.
- Kiwitaxi – бронирование трансфера из(в) аэропорта в отель.
- Tripster – необычные экскурсии от местных жителей в 560 городах мира.
- Sputnik8.com – поиск и бронирование экскурсий и мастер-классов по всему миру.
Спасибо, что читаете наш блог. До скорой встречи на страничках нашего Дневника Путешествий
Разговор на польском языке. Польские слова с произношением и переводом
Примечание. При написании мы заменяем специальные польские символы на комбинации латинской буквы и штриха или запятой. А в транскрипции везде, где в польском тексте должна стоять запятая – ставим точку с запятой.
Таким образом, мы записываем:
– A,
– C’
– E,
– L’
– N’
– O’
– S’
Буквы зет и жэт у нас записываются одинаково: ,
– Z’ .
Мы приводим здесь только основные правила, которые призваны помочь незнающим польского начать разговаривать. На самом деле польское произношение гораздо сложнее, и не слыша живой речи научиться правильно выговаривать шипящие и носовые звуки – невозможно.
Гласные
Гласный «А» всегда произносится как русское полударное А
Гласный «О» всегда произносится как русское подударное О.
Гласный «U» имеет двойное буквенное изображение: «U» – «O’» и произносится как русское У.
Гласный «Е» произносится как русское ударное Э. Употребляемому в транскрипции русскому е соот-ветствует в польском языке:
в начале слова — „ie”. в середине слова — „ie”. Гласный «I» произносится как русское И.
Гласный «I» в начале слова не меняет, в отличие от русского языка, своего качества, т.е. не произ-носится как Ы после слов, оканчивающихся на твёрдые согласные; в середине слова смягчает предыдущий согласный.
Гласный «Y» произносится всегда как русское Ы. , в транскрипции после ж, ш, щ пишем И.
Носовые гласные: «A,», «E,».
В польском языке имеются носовые гласные. Этих звуков нет а русском языке. Гласные «A,», «E,» (носовые) в транскрипции обозначаются согласно с произношением, а именно: (носовые)
о”, э” перед g, k, ch, w, f, z, s, z’, s’
он, эн – перед d, t, dz, c, dz’, сz
ом, эм – перед b, p
онь, энь – перед dz, с’.
Гласный «A,» звучит как среднее между «ОУ» и «ОН» («ЁУ» и «ЁН») (при этом Н не читается, как в английских окончаниях -ing). После мягких согласных читается как «ЁН» (с носовым «Н»), после твёрдых – «ОН» (с носовым «Н». Сохраняет свой носовой характер в конце слов.
Гласный «E,» звучит как среднее между «ЭУ» и «ЭН» («ЕУ» и «ЕН») (правила теже, что и для A,). В разговорной речи «E,» в конце слов произносится как чистое Э.
Согласные
Согласные «В», «Р», «D», «T», «G», «К», «W», «F», «М», «N» произносятся просто, как русские Б, П, Д, Т, Г, К, В, Ф, М, Н.
Согласный «G» произносится всегда (также в окончании родительного падежа прилагательных и местоимений) как Г (напр. dobrego [добрэго], а не смягчается, как в русском [добрэво].
Согласные «С», «Z», «S» перед гласными а a, e е, o o’ u y и перед согласными произносятся как русские Ц, З, С.
Согласный «Н» = «СН», имеющий двоякое письменное изображение, произносится всегда как русское Х.
Согласный «L’» (L с апострофом) звучит как нечто среднее между В и У (очень похоже на произношение английской W). Не сочетается с гласным I.
Согласный «L» соответствует русскому ЛЬ и не сочетается с гласным Y. (Чистый звук Л в польском языке не встречается – либо В-У, либо ЛЬ.)
Согласный «Z’» (Z с точкой), «RZ» (ж), имеющий двоякое письменное изображение, соответствует русскому Ж. Этот звук не сочетается с I.
Согласный «SZ» произносится как русское Ш и не сочетается с гласным I.
Согласный «DZ» (ДЗ) является звонким соответ-ствием согласного «С» и произносится слитно.
Согласный «СZ» (Ч) отличается от русского Ч тем, что этот звук всегда твёрдый и не сочетается с I. Поэтому в транскрипции Ч следует читать примерно так, как Ч в русском слове «лучше, а не как в словах «часто, человек» и др. ( Для русского языка довольно трудно представить, как «Ч» может быть твёрдым. 😉 )
Согласный «DZ’» (Z с точкой), в транскрипции ДЖ, является звонким соответствием согласного «CZ», произно-сится слитно и не сочетается с I.
В польском языке часто встречается сочетание согласного «SZ» – с согласным «CZ»-«SZCZ» в транскрипции Щ. Они не сливаются в один звук и произносятся твердо (напр. Deszcz – [дэщч]). Сочетание «Z’DZ’» (обе Z с точкой) является звонким соответствием сочетания «SZCZ». Звук «J» соответствует русскому Й.
В транскрипции после гласных пишем И, а в начале слова, как и в русском языке е, ё, ю, я. В транскрипции слов, таких, как, напр., racja, kolizja, komisja,
„cja” обозначаем как цъя [рацъя]
„zja” – зья [колизья]
„sja” – сья [комисья].
Согласные «В», «Р», «G», «К», «W», «F», «СН», «М» так же, как и в русском языке, могут быть мягкими и твёрдыми. Эти согласные могут быть мягкими только перед гласными. Они не могут быть мягкими в конце слова или слога:
Перед гласными A, O, E, U (O’) мягкость согласных обозначается с помощью буквы «I», которая в этом случае является лишь знаком мягкости согласного. Эти сочетания букв передаются в транскрипции как: Е, Ё, Ю, Я
Согласный «N’» (N с апострофом) произносится как русское НЬ (dzien’ [джень]).
Согласный «S’» (S с апострофом), в транскрипции щ, мягче (на сколько возможно), чем русское Щ, почти как приблизительно так, как первое СЧ в слове «счастье». Согласный «Z» (Z с апострофом) (ЗЬ) является звонким соответ-ствием согласного «S’».
Согласный «С’» (C с апострофом) (ЧЬ) произносится немножко мягче, чем русское ТЧЬ
(pisac [писач]).
Этот согласный произносится примерно так, как русский согласный Ч в словах «часто, человек» и др.
Согласный «DZ’» (Z с апострофом) является звонким соответ-ствием согласного «С’» и произносится слитно. В польском языке встречается сочетание соглас-ных «S’» и «C’» – «S’C’». В этом сочетании оба согласные произносятся чётко и не сливаются. (На самом деле – это самое лёгкое для произношения сочетание: ЩЧ (czes’c’ – [чещч]).) Мягкость согласных в конце слов и перед согласными обозначается в польском языке N’, S’, Z’, C’, DZ’, в транскрипции пишем нь, щ, жь, ч, джь, а перед гласными для смягчения в польском языке пишется i (ia, ie, io, iu), в транскрипции я, е, ё, ю.
В конце слов звонкие произносятся глухо.
Это единственное, с чем у вас никогда не возникнет проблем – впольском языке ударение всегда на предпоследнем слоге. (Исключения составляют сложные возвратные глаголы, которых в нашем разговорнике почти нет).
Источники:
http://www.alba-translating.ru/ru/ru/phrasebook/polish-phrasebook.html
http://travel-diary.com.ua/strany/polsa/razgovornik-polskogo-azyka/
http://lib.mlm.ru/pl_polish_4.htm